==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས་གཏེར་གྱི་བྱུང་ཁུངས་སྦས་ཚུལ་གསང་བའི་ལོ་རྒྱུས་དང་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་ཁྲིད་གཞུང་ཆེན་མོ། དུང་མཚོ་རས་པ།
རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས་གཏེར་གྱི་བྱུང་ཁུངས་སྦས་ཚུལ་གསང་བའི་ལོ་རྒྱུས་དང་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་ཁྲིད་གཞུང་ཆེན་མོ། དུང་མཚོ་རས་པ།
རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ གཏེར་གྱི་བྱུང་ཁུངས་སྦས་ཚུལ་གསང་བའི་ལོ་རྒྱུས་དང༔ གསང་བའི་རྣམ་ཐར་ཁྲིད་གཞུང་ཆེན་མོ་བཞུགས་སོ༔
ཨོ་རྒྱན་དཔའ་བོའི་སྐད་དུ༔ དྷ་ར་ཙིཏྟ༔ དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྐད་དུ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བྱུང་ཁུངས་དང་ལོ་རྒྱུས་འདི་ལྟར་ལགས་སོ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་སོ་སའི་གླིང་ན༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་ནས་ཚོགས་འཁོར་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའི་དུས་སུ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ༔ མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ དཔལ་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་ལ་རབ་གནས་བྱེད་པ་དང༔ ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བ་དང༔ བོད་མུན་པའི་མི་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་གདན་དྲངས་པའི་དུས་སུ༔ སློབ་དཔོན་དང་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སྐྱོ་སངས་ལ་བྱོན་ནས་བཞུགས་པ་ལ༔ བུ་མོ་ན་ཆུང་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཙམ་ལོན་པ༔ མཁའ་འགྲོའི་རྟགས་ཚང་བ༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཟེར་བ༔ ལུང་ནས་ཟིན་པ་གཅིག་སློབ་དཔོན་མཇལ་དུ་བྱུང་བས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ བདག་ལ་ཌཱ་ཀི་མའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བའི་བུ་མོ་དེ་འདི་ཡིན་པར་འདུག༔ བདག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མོར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དགོངས་པ་བྱུང་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་
ཐམས་ཅད་གནང་ནས༔ ལུང་འདི་ལྟར་བསྟན་ནོ༔ བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྨི་ལམ་ཟུངས་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་སའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་ན༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་མོ༔ ཌཱ་ཀི་མ་སྟོང་གིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པས༔ དེ་ལ་གསང་སྔགས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ཐམས་ཅད་ཞུས་ཤིག༔ ཉམ་ང་བ་དང༔ ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཅིག་གསུངས༔ དེ་ནས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་རྨི་ལམ་གྱི་ངང་ནས་བྱོན་པས༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔ རྟོག་མེད་རོའི་

【汉语翻译】
大圆满母续空行秘密道用中，宝藏之来源，隐藏方式，秘密历史及秘密传记引导文大论。敦珠饶巴。
大圆满母续空行秘密道用中，宝藏之来源，隐藏方式，秘密历史及秘密传记引导文大论。敦珠饶巴。
大圆满母续空行秘密道用。宝藏之来源，隐藏方式，秘密历史及秘密传记引导文大论完毕。
邬金勇士的语言：达热则达。
勇母空行的语言：那摩咕噜德瓦达吉尼。
向智慧空行众顶礼！大圆满母续空行秘密道用的来源和历史如下：在邬金的各个尸陀林中，莲师金刚亥母被十万空行围绕，正在举行会供时，名为邬金的堪布莲花生者，被君主赤松德赞，为了给吉祥桑耶寺乌孜三层楼进行开光，调伏凶恶的邪魔，以及为西藏黑暗中的人们传法而被迎请之际，上师和国王二人前往桑耶青普的尸陀林，在消遣休息时，一位年仅十六岁左右的少女，具备空行母的标志，名为益西措嘉，从预言中得知后前来拜见上师。上师心中想到：达吉尼授记给我的女子应该就是她了，我想把她作为我的明妃，心中生起这样的想法后，上师将口耳传承的诀窍全部赐予措嘉，并如此开示道：
“女儿，你做梦时，在名为邬金大尸陀林索萨洲的地方，名为金刚亥母的本觉一切逝者的母亲，一切空行之主母，被成千上万的空行围绕着，向她祈请所有密咒母续的教言和口传，不要害怕和犹豫。”之后，措嘉在梦境中前往，金刚亥母在三角深蓝燃烧的宫殿中，无念的尸

【英语翻译】
The Great Perfection Mother Tantra, Secret Path of the Dakinis, the Great Treatise on the Origin of Treasures, the Method of Concealment, Secret History, and Secret Biography. Dungtsho Repa.
The Great Perfection Mother Tantra, Secret Path of the Dakinis, the Great Treatise on the Origin of Treasures, the Method of Concealment, Secret History, and Secret Biography. Dungtsho Repa.
The Great Perfection Mother Tantra, Secret Path of the Dakinis. The Great Treatise on the Origin of Treasures, the Method of Concealment, Secret History, and Secret Biography is completed.
In the language of the Ugyen heroes: Dhara Tsitta.
In the language of the brave Dakinis: Namo Guru Deva Dakini.
Homage to the assembly of wisdom Dakinis! The origin and history of the Great Perfection Mother Tantra, Secret Path of the Dakinis, is as follows: In the charnel grounds of Ugyen, in the Grove of Sosas, when the consort Vajravarahi was surrounded by a hundred thousand Dakinis, performing a tsok offering, the abbot of Ugyen, named Padmasambhava, was invited by the sovereign Trisong Detsen to consecrate the three-tiered head of glorious Samye, to subdue the malevolent gods and demons, and to teach the Dharma to the people of Tibet in darkness. The master and the king went to the charnel ground of Chimphu at Samye to relax. A young girl, about sixteen years old, possessing all the marks of a Dakini, named Yeshe Tsogyal, having received a prophecy, came to see the master. The master thought, "This girl who was prophesied to me by the Dakini must be her. I will take her as my consort." Having had this thought, the master gave all the whispered lineage instructions to Tsogyal and instructed her thus:
"Daughter, in your dreams, in the great charnel ground of Ugyen, in the place called Sosa Grove, Vajravarahi, the mother of all Sugatas, the chief of all Dakinis, surrounded by thousands of Dakinis, ask her for all the teachings and transmissions of the secret mantra mother tantra. Do not be afraid or hesitant." Then, Tsogyal went in a dream, and Vajravarahi was in a triangular, dark blue, blazing palace, in a state of non-conceptual

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ༔ མ་རྒྱུད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་མཛད་པའི་དུས་སུ༔ ཌཱ་ཀི་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཡུམ་ཆེན་མོ་སྐུ་ཁམས་བཟང་ངམ་བྱས་ནས་དྲི་བ་མཛད་པའི་དུས་སུ༔ གཙོ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཌཱ་ཀི་མ་ཁྱོད་བཀའ་དང་གདམས་པ་ཞུ་བ་ལ་ཡོང་བ་ཡིན་ནམ་གསུངས་པ་དང༔ དེ་བཞིན་ལགས་ཞུས་པས༔ གཙོ་མོའི་ཞལ་ནས༔ ཁྱོད་ནི་ངའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་མ་རྒྱུད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་གནང་བ་ཡིན་ཞིང༔ ཁྱད་པར་དུ་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གདམས་པ་འདི་སྐལ་ལྡན་མ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོངས་ཤིག༔ མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་ཕོ་བ་
ལྟ་བུ་ཡིན་པས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས་ཤིག༔ ཅེས་གསུངས་ནས་གདམས་པ་གནང་བའོ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མས་ཞུས་པ༔ གཙོ་མོ་གསན་པར་ཞུ༔ ངེད་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་ནི་ཚེ་ཐུང་ལ་ལོག་ལྟ་ཆེ་བ༔ སྙིང་རུས་ཆུང་ལ་བློ་རྟུལ་བ༔ ཡིད་འཇོག་ཆུང་ལ་བསམ་པ་ངན་པ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དམུས་ལོང་རྣམས་ལ༔ གོ་སླ་ཞིང་འགྲུབ་ཐག་ཉེ་བ༔ མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཤིག་ཞུ་ཞུས་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཞལ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་གསང༔ གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་བྱ་བ༔ དོན་དམ་པར་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཙིཏྟ་དམར་མོ་ཐང་ལ་ཕོ་བ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་འདི་ཌཱ་ཀི་མ་ཁྱོད་ལ་གནང་བར་རིགས་པས༔ རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སྲིད་མ་སྤང་བར་སངས་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ༔ བཙུན་མོ་ཡོ་ལང་མ་སྤང་བར་སངས་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ༔ སྐྱེས་པ་སྟག་དོང་མ་སྤང་བར་སངས་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ༔ བུད་མེད་ཁྱིམ་ཐབས་མ་སྤང་བར་སངས་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ༔ བཙུན་པ་འདུལ་ཁྲིམས་མ་བསྲུང་བར་སངས་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ༔ སྔགས་པས་དམ་ཚིག་མ་བསྲུང་བར་སངས་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ༔ གཙོ་བོའི་གྲོས་འདུན་མ་སྤང་བར་སངས་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ༔ སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་སངས་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ༔ སྨན་ཤར་འབྲས་ཅག་མ་སྤང་བར་སངས་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ༔ བྱིས་པ་རྩེད་མོ་མ་སྤང་
བར་སངས་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་པས༔ གདམས་པ་འདི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ལུང་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཡིན་ཅིང༔ ད་ལྟ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་དུས་ཚོད་འདིར༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་བཀའ་མ་དང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པས་ཆོག༔ སྒོམ་ལོང་ནི་ཡོད༔ མཁའ་འགྲོའི་ཡང་གསང་འདི་ནི་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ༔ ལོ་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་གྱི་དུས་སུ༔ བཤད་གྲྭ་དང་སྒོམ་གྲྭ་ནུབ༔ ཆོས་ལུང་མ་བསྟན་དང༔ རྒྱལ་ཁམས་ཟོག་པོས

【汉语翻译】
安坐于座上，当进行圆满母续灌顶之时，空行母益西措嘉问候大护法母身体安康吗，当提问之时，主母和所有空行母说道，空行母您是来祈请教言和窍诀的吗？回答说：是的。主母说道：您是我的身语意的化身，因此赐予圆满母续的窍诀，特别是母续空行秘密道用的窍诀，您这位具缘母性的空行母请享用吧！空行母的心血如同平原上的牛粪一样，您请享用吧！说完便赐予了窍诀。之后，益西空行母问道：主母请听我说，我们雪域藏地的人们寿命短且邪见大，缺乏毅力且头脑迟钝，不信任且心怀恶意，对于这些愚昧之人，请赐予容易理解且成就迅速，无需修行便可成佛的法。金刚亥母和所有空行母说道：所有空行母的最极秘密，名为秘密道用，究竟而言，所有空行母的红色明点如同平原上的牛粪一样的窍诀，理应赐予您这位空行母，国王无需放弃王位便可成佛的法啊！妃子无需放弃淫乐便可成佛的法啊！男子无需放弃性伴侣便可成佛的法啊！女子无需放弃家庭生活便可成佛的法啊！僧人无需守护戒律便可成佛的法啊！密咒师无需守护誓言便可成佛的法啊！无需放弃上师的意愿便可成佛的法啊！大罪人可以强行成佛的法啊！无需放弃药物和食物便可成佛的法啊！孩童无需放弃玩耍
便可成佛的法啊！因此，此窍诀是与邬金（乌仗那）的预言相符的法，现在这贤劫时期，邬金的口授和圆满大法的父续窍诀就足够了，有时间修行，这个空行母的最极秘密是在末法时期，五浊恶世，五十年混乱的时期，经堂和禅堂衰败，佛法不被重视，国家动荡不安。

【英语翻译】
Seated on the seat, when bestowing the complete Mother Tantra empowerment, Dakini Yeshe Tsogyal asked if the Great Mother Protector was well. At the time of the question, the Chief Mother and all the Dakinis said, "Dakini, have you come to request instructions and key points?" She replied, "Yes." The Chief Mother said, "You are the emanation of my body, speech, and mind, therefore I grant the complete Mother Tantra instructions. Especially, this secret path of the Mother Tantra Dakini, may you, the fortunate Dakini of the mother lineage, partake of it! The heart's blood of the Dakinis is like cow dung on the plain, may you consume it!" Having said this, she bestowed the instructions. Then, Yeshe Dakini asked, "Chief Mother, please listen! The people of our snowy land of Tibet are short-lived and have great wrong views, they lack perseverance and are dull-witted, they have little trust and evil thoughts. For such ignorant beings, please grant a Dharma that is easy to understand and quick to accomplish, a Dharma that allows one to attain Buddhahood without meditation." Vajravarahi and all the Dakinis said, "The most secret of all Dakinis, called the Secret Path, in essence, the red bindu of all Dakinis, like cow dung on the plain, this instruction should be given to you, Dakini. It is a Dharma by which a king can attain Buddhahood without abandoning his kingdom! It is a Dharma by which a queen can attain Buddhahood without abandoning her pleasures! It is a Dharma by which a man can attain Buddhahood without abandoning his consort! It is a Dharma by which a woman can attain Buddhahood without abandoning her household! It is a Dharma by which a monk can attain Buddhahood without keeping his vows! It is a Dharma by which a mantra practitioner can attain Buddhahood without keeping his samaya! It is a Dharma by which one can attain Buddhahood without abandoning the guru's wishes! It is a Dharma by which a great sinner can forcefully attain Buddhahood! It is a Dharma by which one can attain Buddhahood without abandoning medicine and food! It is a Dharma by which a child can attain Buddhahood without abandoning play!
Therefore, this instruction is a Dharma that is in accordance with the prophecy of Oddiyana (Uḍḍiyāna). Now, in this fortunate age, the oral instructions of Oddiyana and the Father Tantra instructions of the Great Perfection are sufficient. There is time for practice. This most secret of the Dakinis is for the degenerate age, the age of the five degenerations, the time of fifty years of chaos, when monasteries and meditation centers decline, the Dharma is not valued, and the country is unstable.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གང༔ སྔར་གྱི་གདམས་ངག་བཀའ་མ་ཀུན་ལ༔ གང་ཟག་ལ་ལས་མང་དུ་བཏང༔ ལ་ལས་ཉུང་དུ་བཏང༔ གདམས་པ་ལ་ཆད་ལྷག་མང་པོ་བཅོས་པས༔ བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་རྣམས་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་མ་མཉེས་པས༔ བྱིན་རླབས་མི་འབྱུང་ངོ༔ དེའི་དུས་སུ་ལག་པ་གཡས་གཡོན་འཐབ༔ ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་ཁོང་ཁྲོས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་བའི་ས་བོན་བྱེད༔ དེ་དུས་གདམས་པ་མཐོང་གྲོལ༔ ཐོས་གྲོལ༔ གོ་གྲོལ༔ བཤད་གྲོལ་འདི་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ༔ ཌཱ་ཀི་མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ལ་མ་སྤེལ་བར་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་གི་ཤར་ལོགས༔ ཕ་བོང་སྦལ་པ་འདྲ་བའི་འོག་ཏུ་འདོམ་གང་བརྐོས་ལ༔ ཤོག་དྲིལ་ཟངས་ཀྱི་གྭའུའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ༔ ལ་ཆ་དང་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་དམ་དུ་བྱ༔ དེ་ནས་མདའ་གང་ཙམ་དུ་དངུལ་གྱི་གྭའུར་གསང་ཁྲིད་སྦ༔ དེ་ནས་ཡང་ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་ལྕགས་ཀྱི་གྭའུར་གསང་མཛོད་སྦའོ༔ དེ་ནས་
ལུང་ནས་ཟིན་པའི་གནས་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་ཤར་ཕྱོགས༔ བཀྲ་ཤིས་འོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕོ་བྲང་ན༔ ཡབ་ནི་རྒྱལ་པོའི་རིགས༔ ཡུམ་ནི་བཙུན་མོའི་རིགས༔ དེ་ལ་བུ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་ཚང་བ༔ མའི་མངལ་ན་ཡོད་ཙ་ན་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང༔ ཨོ་རྒྱན་དང་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ལ་ཕྱིན་པ་རྨིས་པ་གཅིག་འབྱུང༔ བུ་མོ་དེ་སྐྱེས་པ་དང༔ འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་པ་དང༔ ཉོན་མོངས་པའི་སྣང་བ་མེད་པ༔ ལོ་ལྔ་ནས་ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་ཐོགས་པ་མེད་པ༔ ཆོས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་དགོས་སྙམ་པ་ཞིག་འབྱུང་ངོ༔ དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རྟགས་ཚང་བ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྨེ་བ་ཡོད་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ༔ རྣལ་འབྱོར་མའི་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ༔ ཌཱ་ཀི་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས༔ དེའི་མིང་ནི་ལྷ་སྐྱིད་དཔལ་འཛོམ་ཟེར༔ ཆོས་མིང་ནི་ཀུན་དགའ་འབུམ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ གདམས་པ་འདི་ནི་མོའི་ཆོས་སྐལ་ཡིན་ཏེ༔ མོས་ཀྱང་ལུང་ནས་ཟིན་པ་གཅིག་ཡོང་བས་དེ་ལ་སྤེལ་ཏེ༔ དེ་ཡང་སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྤྲུལ་པ་མངའ་བདག་ཉང་གི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་དུང་མཚོ་རས་པ་ཞེས་སུ་གྲགས་པ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་སྲིན་པོ་རྫོང་ཞེས་བྱ་བ༔ བདེ་མཆོག་དང་ཁོ་མོའི་གཟིགས་སྣང་ཡོད་པ་གཅིག་སྒོ་ཕྱེ་བ༔ སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ཡོད་པས༔ དེ་ལ་ཌཱ་ཀི་མས་ལུང་སྟོན་ཅིང༔ དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་
ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོའི་ཆོས་སྐལ་དུ་བྱིན་ཅིག༔ དེས་ཀྱང་མིང་ཉི་མ་ལ་གྲས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལུས་སྒེག་པ༔ གསུས་ཁྱིམ་ལ

【汉语翻译】
啊！以前的诀窍，所有的口耳相传，有些人传授得多，有些人传授得少，因为对诀窍做了很多删减和增补，（所以）口耳相传的上师们和勇士空行母们不高兴，（因此）加持不会产生。那时左右手互相争斗，一切都因痛苦和愤怒而造下堕入三恶道的种子。那时需要这个诀窍，见即解脱，闻即解脱，悟即解脱，说即解脱。空行母措嘉，你不要传给其他人，在斯饶扬宗水晶光明洞的东面，像青蛙一样的石头下面，挖掘一寻，将纸卷放入铜嘎乌中，用蜂蜡和虫胶封严。然后在一箭之地的地方，在银嘎乌中隐藏秘密引导，然后再在一肘之地的地方，在铁嘎乌中隐藏秘密宝藏。
从授记中获得的地方，桑耶寺（约775-779年建成）乌孜山顶的东面，名叫扎西翁的宫殿里，父亲是国王的种姓，母亲是妃子的种姓，他们有一个女儿，具备空行母身语意的所有征兆，还在母亲的子宫里时，就会梦到日月升起，并前往邬金和所有净土。这个女儿出生后，没有世俗的欲望和烦恼的显现，五岁时就能毫不费力地书写和阅读，心中想着必须做佛法和众生的利益。这是智慧空行母的完整征兆，有身语意的痣，是金刚亥母身的化身，是瑜伽母语的化身，是空行母益西措嘉你意的化身，所以她的名字叫拉吉华珍，法名叫根嘎崩。这个诀窍是她的法缘，她也会得到一个授记，然后传给那个人，那个人也是有缘分和业力的人，是邬金的化身，宁大师的身体化身，名叫敦措热巴。邬金的地方叫食肉鬼堡，会开启一个能见到胜乐金刚和她的景象之门，有一个隐秘的瑜伽士，空行母会为他授记，你将身语意的化身作为他的法缘赐予他。他也属于名字里有“日”字的人，瑜伽士身体妖娆，腹部有

【英语翻译】
Ah! The previous instructions, all the oral transmissions, some people transmitted a lot, some people transmitted a little, because of making many deletions and additions to the instructions, the oral transmission's upper gurus and the brave dakinis were not pleased, (therefore) blessings will not arise. At that time, the left and right hands fought each other, everything created the seeds of falling into the three lower realms because of suffering and anger. At that time, this instruction is needed, seeing is liberation, hearing is liberation, understanding is liberation, speaking is liberation. Dakini TsoGyal, you should not transmit it to others, on the east side of Srayang Dzong Crystal Light Cave, below the frog-like stone, dig one fathom, put the paper roll into the copper ghau, and seal it tightly with beeswax and shellac. Then at a distance of one arrow, hide the secret guidance in the silver ghau, and then at a distance of one cubit, hide the secret treasure in the iron ghau.
From the place obtained from prophecy, the east side of Samye (built around 775-779 AD) Uzur Mountain peak, in the palace called Trashi Ong, the father is of the king's lineage, the mother is of the queen's lineage, they have a daughter who possesses all the signs of the dakini's body, speech, and mind. While still in the mother's womb, she will dream of the sun and moon rising, and going to Oddiyana and all the pure lands. After this daughter is born, she will not have worldly desires and the appearance of afflictions. At the age of five, she will be able to write and read effortlessly, thinking in her heart that she must do the benefit of Dharma and sentient beings. This is the complete sign of the wisdom dakini, having moles of body, speech, and mind, is the incarnation of Vajravarahi's body, is the incarnation of the Yogini's speech, is the incarnation of Dakini Yeshe Tsogyal's mind, so her name is Lhakyid Paljom, her Dharma name is Kunga Bum. This instruction is her Dharma connection, she will also receive a prophecy, and then transmit it to that person, that person is also a person with good fortune and karma, is the incarnation of Oddiyana, the body incarnation of Nya Master, named Dungtso Repa. The place of Oddiyana is called Rakshasa Fortress, will open a door that can see the sight of Chakrasamvara and her, there is a hidden yogi, the dakini will give him a prophecy, you give the incarnation of body, speech, and mind as his Dharma connection. He also belongs to the person whose name has the word "Sun", the yogi's body is enchanting, the abdomen has

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྡིར་བ༔ མིག་རྩ་དམར་ལ་ཤ་མདོག་སྨུག་པ༔ མཁུར་ཚོས་གཡོན་ལ་སྨེ་བ་ཡོད་པ༔ བརླ་ཤ་ལ་སྟག་ཤམ་གྱི་བརྡ་ཡོད་པ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་གཅིག་ཡོང་བས་དེ་ལ་བྱིན༔ དེས་སྐལ་ཅན་སྣོད་ལྡན་ཡོངས་ལ་སྤེལ་དུ་ཆུགས༔ དེས་ན་ཌཱ་ཀི་མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་རྒྱ་དང་སྨོན་ལམ་ཐོབས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་བདག་སྤྱང་ཞོན་སྤུན་གསུམ་དང་ཌཱ་ཀི་རྣམས་ཀྱིས་མཛོད༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རིམ་པ་གསུམ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དེས་ཀྱང་ལས་ཅན་ཡོངས་ལ་སྤེལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་ཌཱ་ཀི་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཀའ་བཞིན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས་བྱུང་ཁུངས་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་གདམས་པ་ཆོས་ཐུན་དང་པོ་འོ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་གཏེར་སྟོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་སོ། ༈ །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སྐྱབས་འགྲོ་
དང་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་སྟོན༔ ཚོགས་འཁོར་དང་མཆོད་པ་བཤམས་ནས་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་ལ་བགེགས་བསྐྲད༔ མེ་གཅོད་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང༔ བསྐྱེད་རིམ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་ཕོག་ལ༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་གཏོར་དབང་བྱ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་བྱ་འདི་ལྟར་བཤད༔ ཐུན་མོང་གི་བསླབ་བྱ་རྣམ་པ་དྲུག་ནི༔ སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་སྤང༔ ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་འཚེ་དང་སྲོག་གཅོད་སྤང༔ དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས་མི་མུ་སྟེགས་ཅན་ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་སྤོང་བའོ༔ འོ་ན་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དང༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རིས་སུ་བྲིས་པའམ༔ ལུགས་སུ་བླུགས་པའམ༔ འབུར་དུ་དོད་པའམ༔ ལམ་པོ་ཆེ་ན་སཱཙྪ་རྡོག་པོ་གཅིག་འདུག་ནའང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པས༔ དད་པ་དང་མོས་པ་བྱེད་དགོས༔ ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན༔ བཀའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཙམ་ལ་དད་པ་དང་མོས་པ་བྱེད

【汉语翻译】
持斧者，眼脈紅色，膚色棕褐，左臉頰有痣，大腿上有虎皮紋的標記，被母續和空行母加持，將出現一個適合密咒的法器，給予他加持。讓他將此傳播給所有有緣有器的眾生。因此，空行母措嘉，你獲得了封印和祈願，將其封藏為伏藏吧！ 薩瑪雅！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文） གཏེར་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，伏藏印）伏藏主豺狼三兄弟和空行母們守護。願與具緣有緣的三種人相遇。願他也將此傳播給所有有緣者。如是說。然後，空行母措嘉按照金剛亥母的指示，將其封藏為伏藏。深奧印。伏藏印。隱藏印。封印印。威猛印。薩瑪雅！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文） གཏེར་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，伏藏印）大圓滿空行母秘密道用之法，出自源流歷史的口訣，第一法門。從扎央宗（地名）水晶光明洞中，伏藏師瑪·貢噶崩取出伏藏，並從黃紙原件上抄寫下來。 ༈ 大圓滿母續空行母秘密道用中，皈依和發心的引導文。 納摩古汝德瓦達吉尼！ 具有誓言的上師，對於具有法器的弟子，如此宣說皈依的次第。準備會供輪和供品後，金剛上師為具器弟子驅除障礙，進行斷魔儀式，並如實進行金剛亥母空行母的所有事業，給予生起次第等的觀想，演奏樂器並進行朵瑪灌頂。然後，如此宣說皈依的學處。共同的學處有六種：皈依佛後，捨棄世間神祇；皈依法後，捨棄對眾生的損害和殺生；皈依僧後，捨棄進入外道邪路。那麼，皈依佛後，對於如來佛的舍利，以及繪製的佛像，或者鑄造的，或者浮雕的，或者在大路上有一個擦擦（梵文：sāñcī）泥塊，也因為是如來佛的像，所以要生起信心和敬仰。皈依法後，僅僅對於佛陀的教言《般若波羅蜜多》生起信心和敬仰。

【英语翻译】
The one with the axe, with red eye veins and a brownish complexion, with a mole on the left cheek, with the mark of a tiger skin on the thigh, blessed by the mothers and dakinis, a suitable vessel for secret mantras, one will come, give him the blessing. Let him spread this to all fortunate and worthy beings. Therefore, Dakini Tsoyal, you have received the seal and aspiration, seal it as a treasure! Samaya! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan) གཏེར་རྒྱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Treasure Seal) The treasure lords, the three wolf brothers and the dakinis, protect it. May it meet the three levels of fortunate and karmic individuals. May he also spread this to all karmic individuals. Thus it was said. Then, Dakini Tsoyal, according to the command of Vajravarahi, hid it as a treasure. Profound Seal. Treasure Seal. Hidden Seal. Sealed Seal. Powerful Seal. Samaya! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan) གཏེར་རྒྱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Treasure Seal) The Great Perfection, Dakini Secret Path Practice, from the source history's instructions, the first Dharma discourse. From the Crystal Light Cave of Drak Yang Dzong (place name), the treasure revealer Ma Kunga Bum extracted the treasure and copied it from the yellow paper original. ༈ From the Great Perfection Mother Tantra Dakini Secret Path Practice, the guidance text for taking refuge and generating bodhicitta. Namo Guru Deva Dakini! The lama who possesses the vows, to the disciple who possesses the vessel, thus explains the order of taking refuge. Having prepared the tsokhor and offerings, the vajra master dispels obstacles for the worthy disciple, performs the fire cutting ritual, and correctly performs all the activities of Vajravarahi and the dakinis, gives the visualization of the generation stage, etc., plays musical instruments and performs the torma empowerment. Then, thus explains the precepts of taking refuge. The common precepts are six: Having taken refuge in the Buddha, abandon worldly deities; having taken refuge in the Dharma, abandon harming sentient beings and killing; having taken refuge in the Sangha, abandon entering the heretical paths of non-Buddhists. Then, having taken refuge in the Buddha, for the relics of the Tathagata, and the painted images of the Buddha, or the cast ones, or the embossed ones, or even if there is a single tsatsa (Sanskrit: sāñcī) mud lump on the road, because it is the image of the Tathagata, one should generate faith and reverence. Having taken refuge in the Dharma, one should generate faith and reverence only for the Buddha's teachings, the Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
༔ ལམ་གཞུང་ན་སཱཙྪ་རྡོག་པོ་གཅིག་འདུག་ཀྱང་འགོམ་ཡུག་མི་འགྲོ་བ་
དང༔ ཆར་ཐིགས་མི་ཡོང་སར་འཇོག༔ རང་གི་ཁྱིམ་ན་བཀའ་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་ལས་མེད་ཀྱང༔ ཉ་སྟོང་བརྒྱད་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མོས་པ་བྱེད་དོ༔ དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས་གོས་སེར་མོ་དཀྲིས་པ་ཙམ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་དད་པ་དང་མོས་པ་བྱེད༔ ཟས་འབྲེལ་འདོགས༔ བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ཞུ༔ སེར་མོའི་ན་བཟའ་ལ་འགོང་ཡུག་མི་གཏོང༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དད་པ་བྱེད་དོ༔ དེ་རྣམས་ནི་ཐུན་མོང་གི་བསླབ་བྱ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ༔ ད་ཁྱད་པར་གྱི་བསླབ་བྱ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི༔ རང་ཅི་ཟ་ཅི་འཐུང་གི་སྒོ་ནས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་གཅིག༔ བྱ་དགའ་དང་ཀྱལ་ཀའི་ཆེད་དུ་དཀོན་མཆོག་མི་སྤང་བ་དང་གཉིས༔ དོན་གལ་པོ་ཆེ་ཡི་དུས་སུ་སྐྱབས་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་བ་དང་གསུམ༔ དུས་རྒྱུན་དུ་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་མ་ཡེངས་པའི་ངང་ནས་ལུས་ལ་ན་ཚ་བྱུང་ན་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་ལ་འབད་པར་བྱ་བ་དང་བཞི༔ རང་གར་འགྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ལྔའོ༔ རང་ས་ཕྱོགས་གར་འགྲོ་ཡང༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང༔ རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་རྣམས་སྤྱི་བོར་སྒོམ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་པས༔ ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་དང༔ མི་རྒོད་
ཇག་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་མི་ཡོང་ངོ༔ དེ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་བསླབ་བྱ་རྣམ་པ་ལྔ་ཟེར་བ་ཡིན༔ ད་གཉིས་པ་ཐུན་གྱི་བསླབ་བྱ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ལ་གུས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་མི་གུས་པ་སྤང༔ ཆོས་ལ་གུས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་མི་གུས་པ་སྤང༔ དགེ་འདུན་ལ་གུས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་མི་གུས་པ་སྤང༔ དེ་རྣམས་སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་བྱའོ༔ ལར་སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་བྱ་རང་རྒྱུ་འབྲས་ལ་འཛེམ་པར་ཞུའོ༔ རྒྱུ་འབྲས་ལ་མ་འཛེམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་པ་མེད་དོ༔ ད་རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་སྐྱབས་འགྲོའི་གདམས་པ་ལག་ལེན་འདི་ལྟར་རོ༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་འདི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་བདག་གཅིག་པུའི་དོན་དུ་མ་ཡིན༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱ་ཞིང༔ བཀའ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད༔ སྣང་སྟོང་གི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཞེས་སོགས་འགྲེ་འོ། །རིག་སྟོང་གི་བླ་མ་རྡ

【汉语翻译】
即使路边有一个擦擦（藏文：སཱཙྪ་），也不让它被践踏，
并且放在雨水淋不到的地方。即使自己家里只有《般若波罗蜜多心经》这样，
也要对八千颂等进行供养，
生起信心。皈依僧众后，仅仅是披上黄色僧衣，就认为他是薄伽梵的化身，生起信心和敬仰，
供养食物，祈请回向和发愿，
不让黄色僧衣被践踏，
仅仅是见到就生起信心。这些是共同的六种学处。
现在是特殊的五种学处：
从自己吃喝方面供养三宝为一；
不为奖赏和玩笑而舍弃三宝为二；
在重要的事情发生时，不从其他地方寻求救护为三；
平时精勤供养，在不散乱的状态下，如果身体生病，也要用心皈依、发菩提心、顶礼等，努力去做为四；
向随意而行的神灵顶礼为五。
无论自己去哪个地方，
都要修持上师瑜伽，
观想五部等本尊在头顶，这样行走，
恶劣的鬼神等的损害，
以及野蛮人
强盗等的恐惧就不会到来。这被称为特殊的五种学处。
现在是第二种，共同的三种学处：
对佛陀恭敬，舍弃不恭敬；
对法恭敬，舍弃不恭敬；
对僧众恭敬，舍弃不恭敬。这些是皈依的学处。
总的来说，皈依的学处是自己要对因果谨慎。
不谨慎因果的修行，是无法成佛的。
现在是大圆满母续空行秘密道用的皈依诀窍，实修如下：
具有誓言的上师，
对于具有法器的弟子，
应该这样传授皈依。
而且，这不是为了我一个人的利益，
而是为了所有众生的利益，
观想所有噶举传承的上师都安住在虚空中，
三界六道等同虚空的众生，
皈依于显空的上师佛陀空行！
三界六道等重复。
觉空的上师金

【英语翻译】
Even if there is a single clay figure (Sāca) on the roadside, do not let it be trampled,
and place it where rain cannot reach. Even if one only has the Heart Sutra at home,
offerings should be made to the Eight Thousand Verse Prajñāpāramitā Sūtra,
generating faith. After taking refuge in the Sangha, merely seeing someone wearing yellow robes, believe them to be an emanation of the Bhagavan, generating faith and reverence,
offering food, and requesting dedication and aspiration prayers.
Do not let yellow robes be trampled,
and generate faith simply by seeing them. These are the six common disciplines.
Now, the five special disciplines are:
Firstly, offering to the Three Jewels from what one eats and drinks;
Secondly, not abandoning the Three Jewels for rewards or jokes;
Thirdly, not seeking refuge from other sources during important matters;
Fourthly, constantly striving in offerings, and if illness arises in the body while in a non-distracted state, making efforts in refuge, generating Bodhicitta, prostrations, etc.;
Fifthly, prostrating to the gods who go as they please.
Wherever one goes,
practice Guru Yoga,
and as you go, visualize the five families and other deities on the crown of your head,
so that harm from evil spirits and
threats from wild people
and robbers will not come. This is called the five special disciplines.
Now, the second, the three common disciplines are:
Respect the Buddha and abandon disrespect;
Respect the Dharma and abandon disrespect;
Respect the Sangha and abandon disrespect. These are the disciplines of refuge.
In general, the discipline of refuge is to be cautious about cause and effect.
Without caution regarding cause and effect, one cannot attain Buddhahood through Dharma.
Now, here are the instructions for taking refuge from the Mother Tantra of Dzogchen, the Secret Path of the Dakinis, practiced as follows:
A Guru who possesses vows,
should teach refuge in this way to a disciple who possesses the vessel.
Moreover, this is not for the benefit of myself alone,
but for the benefit of all sentient beings,
contemplate that all the Kagyu lineage masters reside in the sky,
and all sentient beings of the three realms and six classes, equal to the sky,
take refuge in the Guru Buddha Dakini of appearance and emptiness!
Repeat "the three realms and six classes" etc.
The Guru of awareness and emptiness, the Vajra

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ༴ ཁམས༴ བདེ་སྟོང་གི་བླ་མ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ལ༴ ཁམས༴ གསལ་སྟོང་གི་བླ་མ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལ༴ ཁམས༴
གྲགས་སྟོང་གི་བླ་མ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ༴ ཁམས༴ ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༴ ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ༴ སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༴ སྐུ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དྲིན་ཅན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་ལ༴ བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དུང་མཚོ་རས་པ་ལ༴ དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་བྱ་བཏང་རང་གྲོལ་ལ༴ སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ལ༴ མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ལ༴ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད༔ རྩ་བའི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ དེ་རྣམས་ནི་སྐྱབས་འགྲོའི་གདམས་པ་འོ༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་འདི་ལྟར་སྟོན༔ དེ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་བསླབ་བྱ་ནི༔ དང་པོ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ སྤྲུལ་པའི་གཅེས་ཕྲུག་ཕོ་མོ་དང༔ ཕ་མ་རྒན་འཁོགས་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ༔ ལུས་ཀྱི་འགྲོ་འོང་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་སྨོན་པའོ༔ གཉིས་པ་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་པའི་སེར་མོ་བ་རྣམས་དང༔ ཡར་བླ་མ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་ཞབས་ཏོག་བྱེད༔ མར་ངན་ལོང་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་གཏོང༔ གསང་
སྔགས་ཀྱི་ཁྲིད་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བ་དང༔ ཡི་དམ་ལྷའི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་པ་དང༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་འབྲི་ཀློག་བྱེད་པ་དང༔ མདོར་ན་དཀར་པོ་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་འབད་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལ་འཇུག་པ༔ ཆོས་ལ་འཇུག་པ༔ དགེ་འདུན་ལ་འཇུག་པའོ༔ དེ་ནི་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ༔ ད་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ སྐྱེས་བུ་ལས་འཕྲོ་ཅན་གཞོན་ནུ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ༔ ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཐོང་བས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འགྲུབ་པ་དེ༔ དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ༔ ད་སེམས་བསྐྱེད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པས༔ བདག་གཅིག་པོའི་དོན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བདག་གི་ཕ་མ་བྱས་པ་མེད༔ མ་མ་བྱས་པ་མེད༔ དགྲ་ཡང་གཉེན་དུ་མ་གྱུར་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་

【汉语翻译】
哦，金刚空行母！ 处！ 安乐空性的上师珍宝空行母！ 处！ 明空的上师莲花空行母！ 处！
名空的上师事业空行母！ 处！ 法身上师金刚亥母！ 报身上师金刚瑜伽母！ 化身上师益西措嘉！ 三身上师恩德母根嘎崩！ 噶举派的上师东措惹巴！ 义传的上师嘉当让卓！ 实修传承的上师苏雅旃扎！ 贤哲成就的上师桑结沃热！ 三界众生六道如虚空般的有情一切！ 根本上师恩德者前我皈依！ 这些是皈依的诀窍！ 具有誓言的上师以， 堪能的弟子以， 如此开示发心之诀窍！ 又是发心的学处是： 首先发愿殊胜菩提心是： 化身的爱子男女和， 父母老者等一切有情之义， 非是身体的来往乃是心愿成佛！ 第二进入殊胜菩提心是： 进入佛陀教法的僧尼们和， 向上对上师导师们作侍奉， 向下对盲聋们作布施， 秘密
迎请密咒的甚深引导灌顶和， 观修本尊的生圆次第和， 对佛陀的教言作书写读诵和， 简言之努力一切白善之业即是进入佛， 进入法， 进入僧！ 这是进入殊胜菩提心！ 现在胜义殊胜菩提心是： 具有业缘的士夫对青年作殊胜出家， 具有声闻的律仪， 具有密咒的誓言， 以见法性之义成就自他一切之义， 这是胜义殊胜菩提心！ 现在发心和慈悲无别故， 非是为我一己之义而作， 如虚空般的有情一切真可怜！ 我没有做过父母， 没有做过母亲， 仇敌也没有未转为亲友的，故一切真可怜！ 一切有情的

【英语翻译】
O Vajra Dakini! Place! The precious Dakini, the guru of bliss and emptiness! Place! The Padma Dakini, the guru of clear emptiness! Place!
The Karma Dakini, the guru of sound emptiness! Place! The Dharmakaya Guru, Vajravarahi! The Sambhogakaya Guru, Vajrayogini! The Nirmanakaya Guru, Yeshe Tsogyal! The three Kayas Guru, the kind mother Kunga Bum! The Kagyu Guru, Dungtso Repa! The meaning lineage Guru, Jawang Rangdrol! The practice lineage Guru, Surya Chandra! The learned and accomplished Guru, Sangye Wozer! All sentient beings of the three realms and six realms, as vast as the sky! I take refuge in the root guru, the kind one! These are the instructions for taking refuge! The guru who possesses samaya, to the student who is a worthy vessel, teaches the instructions for generating bodhicitta in this way! Furthermore, the precepts for generating bodhicitta are: First, aspiring to supreme bodhicitta is: For the sake of all sentient beings, such as beloved sons and daughters of emanation, fathers, mothers, the elderly, etc., it is not the coming and going of the body, but the aspiration for the mind to attain Buddhahood! Second, engaging in supreme bodhicitta is: Those monks and nuns who have entered the gate of the Buddha's teachings, and upwards, serving the gurus and teachers, and downwards, giving alms to the blind and deaf, secret
Inviting the profound instructions and empowerments of mantra, and meditating on the generation and completion stages of the yidam deity, and writing and reading the words of the Buddha, and in short, striving in all white virtuous deeds is entering the Buddha, entering the Dharma, entering the Sangha! This is engaging in supreme bodhicitta! Now, ultimate supreme bodhicitta is: A man with karmic connections who ordains as a young man, possessing the Vinaya of the Shravakas, possessing the samaya of secret mantra, seeing the meaning of Dharmata, accomplishing the benefit of all self and others, that is ultimate supreme bodhicitta! Now, since bodhicitta and compassion are inseparable, it is not to be done for the sake of oneself alone, all sentient beings as vast as the sky are so pitiful! I have not been a father, I have not been a mother, and there is not one enemy who has not become a friend, so all are so pitiful! Of all sentient beings

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ༔ དེའི་ངང་ནས་སེམས་བསྐྱེད་ལག་ལེན་ངག་ཏུ་འདི་ལྟར་བརྗོད་དོ༔ ན་མོ༔ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་གྱུར་ཀྱང༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཚེ༔ རྒྱལ་སྲས་རྣམས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔
འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕྱིར་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་གཉིས་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་སོ། ༈ །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སྤྱན་འདྲེན་དང་ཕྱག་འཚལ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་སྔགས་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ སྤྱན་འདྲེན་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་ཕོག༔ ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༔ མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་མཐོང་ཚད༔ རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་ཚད་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་སུ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམ་ལ་ངག་ཏུ་འདི་ལྟར་བརྗོད་དོ༔ སྣང་བ་ཆོས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དེ་ནི་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་གདམས་པའོ༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་ཕོག༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་དད་པ་དང་མོས་གུས་དགོས་ཏེ༔ དེ་ལ་དད་པ་རབ་ལ་བྱིན་རླབས་རབ༔ དད་པ་འབྲིང་ལ་བྱིན་རླབས་འབྲིང༔ དད་པ་ཐ་མ་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱང་ཐ་མའོ༔ དད་པ་ཡེ་ནས་མེད་ན་བྱིན་རླབས་ཀྱང་ཡེ་ནས་མི་ཡོང་ངོ༔ དེ་ལ་དད་པ་གལ་ཆེ་སྟེ༔ དད

【汉语翻译】
心中想著：实际上要生起菩提心。在那样的状态中，口中如是念诵生起菩提心的仪轨：那摩！善逝藏（བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ།，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），虽然周遍一切众生，由于无明错乱的控制，在轮回中漂泊之际，如诸佛子和圣者众，为了利益一切有情众生，发起无上菩提心一样，我也发起无上菩提心。如是说。大圆满母续空行秘密道用中，皈依发心引导之口诀，第二法会。愿与具缘业者相遇。封印宝藏！封印隐藏！封印遮盖！封印甚深！萨玛雅！（ས་མ་ཡ།，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）封印！封印！封印！卡唐！（ཁ་ཐཾ，梵文天城体，梵文罗马拟音，完成）从斯扎扬宗谢吉威色普（སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག）的岩洞中，导师玛衮嘎崩（མ་ཀུན་དགའ་འབུམ）从宝藏中迎请出的黄纸，从扬擦（ཡང་ཚ་）上誊写。༈ 大圆满母续空行秘密道用中，迎请和顶礼的次第安住于此。那摩 咕噜 德瓦 达吉尼！（ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།，梵文天城体，梵文罗马拟音，敬礼上师本尊空行母）具有誓言的上师，对于具有法器的弟子，母续密咒道用的，如是教授迎请的观想：将外器世界的一切观想为宫殿，内情众生的一切，以及眼睛所见的色法，耳朵所听的声音，全部观想为上师本尊空行。之后，仅仅通过迎请，就观想虚空中，上师本尊
空行护法全部如乌云密布般降临，口中如是念诵：从显现法身之宫殿中，祈请传承上师降临此地！从大乐报身之宫殿中，祈请本尊坛城降临此地！从种种化身之宫殿中，祈请勇士空行降临此地！这是迎请的窍诀。具有誓言的上师，对于具有法器的弟子，如是教授顶礼的观想：顶礼需要信心和恭敬，对于上等信心，加持也上等；对于中等信心，加持也中等；对于下等信心，加持也下等。如果根本没有信心，加持也根本不会到来。因此信心至关重要！信

【英语翻译】
Thinking in your heart: Actually, you should generate Bodhicitta. In that state, verbally recite the practice of generating Bodhicitta as follows: Namo! Although the Sugata-garbha (bDe gShegs sNying Po, Buddhadhātu, Essence of the Thus-gone One) pervades all beings, when wandering in Samsara under the control of ignorance and delusion, just as the sons of the Buddhas and the assemblies of noble ones generate the supreme Bodhicitta for the sake of all sentient beings, so too, I generate the supreme Bodhicitta. Thus it is said. From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis: The oral instructions on the guidance of refuge and Bodhicitta, the second Dharma session. May it meet with a fortunate and karmically destined one. Seal of treasure! Seal of concealment! Seal of secrecy! Seal of profundity! Samaya! (ས་མ་ཡ།，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oath) Seal! Seal! Seal! Khatam! (ཁ་ཐཾ，梵文天城体，梵文罗马拟音，Finished) From the cave of light and clarity of Dragyang Dzong Shel (sGrags Yang rDzong Shel gyi 'Od gSal Phug), the yellow paper unearthed from the treasure by the teacher Ma Kunga Bum (Ma Kun dGa' 'Bum) was copied from Yangtsa (Yang Tsha). ༈ From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis: The order of invocation and prostration resides here. Namo Guru Deva Dakini! (ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།，梵文天城体，梵文罗马拟音，Homage to the Guru, Deva, Dakini) The Guru who possesses Samaya, to the disciple who possesses the vessel, of the Mother Tantra Secret Mantra Path, thus instruct the visualization of the invocation: Generate all the outer container world as a palace, all the inner sentient beings, and all the forms seen by the eye, and all the sounds heard by the ear, meditate on them all as the Guru, Yidam, and Dakinis. Then, just by invoking, visualize that in the expanse of the sky, the Guru, Yidam,
Dakinis, and Dharma Protectors all come like a dense cloud, and verbally recite as follows: From the palace of the manifestation of the Dharmakaya, please invite the lineage Guru to come to this place! From the palace of the Great Bliss Sambhogakaya, please invite the Yidam Mandala to come to this place! From the palace of the various Nirmanakayas, please invite the heroes and Dakinis to come to this place! This is the key instruction of invocation. The Guru who possesses Samaya, to the disciple who possesses the vessel, thus instruct the visualization of prostration: Prostration requires faith and reverence; for superior faith, the blessing is superior; for medium faith, the blessing is medium; for inferior faith, the blessing is also inferior. If there is no faith at all, then the blessing will not come at all. Therefore, faith is crucial! Fai

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་ཡང་སྤང་བྱ་བཞི༔ བླང་བྱ་གསུམ་སྟེ༔ དེ་ཡང་སྤང་བྱ་རྣམ་པ་བཞི་ནི༔ འབར་སྔ་ལ་ཡལ་སྐྱེན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལྟ་བུའི་དད་པ་དེ་སྤང་ངོ༔ ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་ནག་པ་སྣག་བུམ་ལྟ་བུའི་དད་པ་དེ་སྤང་ངོ༔ མདུན་དྲོས་ལ་རྒྱབ་མ་དྲོས་པ་སྒྱེད་རྡོ་ལྟ་བུའི་དད་པ་དེ་སྤང་ངོ༔ འཐིབ་སྔ་ལ་མུད་ཕྱི་བ་ན་བུན་ལྟ་བུའི་དད་པ་དེ་སྤང་ངོ༔ ད་ནི་དད་པའི་བླང་བྱ་གསུམ་
ནི༔ དུང་བའི་དད་པ་སྐོམ་པ་ཆུ་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུ༔ མོས་པའི་དད་པ་བུ་ཚས་ཕ་མ་ལ་གྲོས་འདྲི་བ་ལྟ་བུ༔ ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་སྨན་པས་ནད་པ་ལ་སྨན་བཏང་བ་ལྟ་བུའོ༔ དེས་ན་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དད་པ་དང་མོས་པའི་སྒོ་ནས༔ ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ངག་ཏུ་འདི་ལྟར་བརྗོད་དོ༔ གཏི་མུག་སྣང་སྟོང་དུ་ཁྱེར་མཛད་པའི༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེ་སྡང་རིག་སྟོང་དུ་ཁྱེར་མཛད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ༴ ང་རྒྱལ་བདེ་སྟོང་དུ་ཁྱེར་མཛད་པའི༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ འདོད་ཆགས་གསལ་སྟོང་དུ་ཁྱེར་མཛད་པའི༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ༴ ཕྲག་དོག་གྲགས་སྟོང་དུ་ཁྱེར༴ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༴ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཁྱེར༴ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༴ རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་ཁྱེར༴ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ༴ སྒྱུ་ལུས་ཚོགས་འཁོར་དུ་ཁྱེར༴ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སྐུ༴ རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་ཁྱེར༴ ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱི་སྐུ༴ སེམས་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འཕོ་མཛད་པའི༔ དུང་མཚོ་རས་པའི་སྐུ༴ བར་དོ་ལམ་དུ་ཁྱེར༴ བྱ་བཏང་རང་གྲོལ་སྐུ༴ བླ་མའི་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ སཱུརྱ་ཙནྡྲའི་སྐུ༴ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་སྐུ༴ སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པའི༔ རྩ་བའི་བླ་མའི་
སྐུ་ལ༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་པའི༔ གཏེར་བདག་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སྤྱན་འདྲེན་ཕྱག་འཚལ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་གསུམ་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་ཕུག་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ཡང་ཚའོ། ༈ །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ མཎྜལ་དང་ཡིག་བརྒྱའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལ

【汉语翻译】
而且，有四种应舍弃的，三种应采纳的。那四种应舍弃的是：像燃烧快熄灭快的灯一样的信心，应舍弃；像外面白里面黑的墨水瓶一样的信心，应舍弃；像前面暖和后面不暖和的灶石一样的信心，应舍弃；像开始浓厚后来消散的雾一样的信心，应舍弃。现在是应采纳的三种信心：渴望的信心，像口渴的人遇到水一样；信赖的信心，像儿子向父母请教一样；确信的信心，像医生给病人开药一样。因此，对于上师、本尊、空行众，以身语意三门，以信心和信赖的方式，顶礼并口诵如下：将愚痴转化为空性的，向佛空行之身顶礼！将嗔恨转化为智性的，向金刚空行之身顶礼！将傲慢转化为乐空的，向宝生空行之身顶礼！将贪欲转化为明空的，向莲花空行之身顶礼！将嫉妒转化为声空的，向事业空行之身顶礼！将五毒转化为五智的，向金刚亥母之身顶礼！将分别念转化为法身的，向金刚瑜伽母之身顶礼！将幻身转化为会供轮的，向益西措嘉之身顶礼！将梦境转化为光明的，向根嘎崩之身顶礼！将心性转化为空行的，向敦措热巴之身顶礼！将中阴转化为道的，向觉当让卓之身顶礼！护持上师传记的，向苏雅旃扎之身顶礼！护持讲修教法的，向桑结沃热之身顶礼！将心性认知为佛的，向根本上师之身顶礼！赐予殊胜和共同成就的，向财神空行之身顶礼！大圆满母续空行秘密道用，祈请和顶礼引导的口诀，第三法。愿与具缘有缘者相遇！宝藏印！交付印！隐藏印！遮盖印！甚深印！萨玛雅！（三昧耶！Samaya！）印印印！卡唐！（ ختمْ，khatam，完毕！）从色雍宗雪普，由学徒玛根嘎崩从宝藏中取出。黄纸也。

【英语翻译】
Moreover, there are four things to be abandoned and three things to be adopted. The four things to be abandoned are: the faith like a lamp that burns quickly and extinguishes quickly should be abandoned; the faith like an ink bottle that is white on the outside and black on the inside should be abandoned; the faith like a stove stone that is warm in the front and not warm in the back should be abandoned; the faith like a fog that is thick at the beginning and dissipates later should be abandoned. Now, the three faiths to be adopted are: the longing faith, like a thirsty person meeting water; the trusting faith, like a son consulting his parents; the confident faith, like a doctor prescribing medicine to a patient. Therefore, to the Guru, Yidam, and Dakini assembly, with body, speech, and mind, with faith and trust, prostrate and recite as follows: Transforming ignorance into emptiness, I prostrate to the body of the Buddha Dakini! Transforming hatred into wisdom, I prostrate to the body of the Vajra Dakini! Transforming pride into bliss-emptiness, I prostrate to the body of the Ratna Dakini! Transforming desire into clarity-emptiness, I prostrate to the body of the Padma Dakini! Transforming jealousy into sound-emptiness, I prostrate to the body of the Karma Dakini! Transforming the five poisons into the five wisdoms, I prostrate to the body of Vajravarahi! Transforming conceptual thought into Dharmakaya, I prostrate to the body of Vajrayogini! Transforming the illusory body into the Tsogkor, I prostrate to the body of Yeshe Tsogyal! Transforming dreams into luminosity, I prostrate to the body of Kunga Bum! Transforming mind-essence into space-conduct, I prostrate to the body of Dungtso Repa! Transforming Bardo into the path, I prostrate to the body of Jatang Rangdrol! Upholding the Guru's biography, I prostrate to the body of Surya Chandra! Upholding the teaching of explanation and practice, I prostrate to the body of Sangye Wozer! Introducing mind-essence as Buddha, I prostrate to the body of the Root Guru! Bestowing supreme and common attainments, I prostrate to the body of the Treasure Lord Dakini! From the Great Perfection Mother Tantra Dakini Secret Path Use, the oral instructions of the invocation and prostration guidance, the third Dharma. May it meet with a fortunate and karmic one! Treasure seal! Entrustment seal! Hidden seal! Concealment seal! Profound seal! Samaya! (三昧耶！Samaya!) Seal seal seal! Khatam! ( ختمْ，khatam，Finished!) From Ser Yong Dzong Shelphuk, extracted from the treasure by the disciple Ma Kunga Bum. Also yellow paper.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ མཎྜལ་གྱི་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་ཕོག༔ དམིགས་པའི་རྟེན་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་བཞིན་དུ་བསམ་ལ༔ ཆོས་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་དང༔ ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ དམིགས་པ་རྒྱ་ཆེ་ལ་དཔངས་མཐོ་བ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་
སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་བསམ་ལ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བཅོ་ལྔ་བཀོད་ལ༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ༔ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད༔ འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་དམིགས་ལ༔ དེ་ནས་ངག་ཏུ་འདི་ལྟར་བརྗོད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རྒྱལ་བའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ་འབུལ༔ དེ་ནས་ལོངས་སྐུའི་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་ལ༔ ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སྟུག་པོ་བཀོད༔ རྒྱ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དང་བཅས་པ༔ འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་པར་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་དམིགས་ལ༔ ངག་ཏུ་འདི་ལྟར་བརྗོད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་ཅན༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ་ཕུལ༔ དེ་ནས་ཆོས་སྐུའི་མཎྜལ་ལ༔ ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་ལ༔ དུག་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་
སྤངས་ཏེ༔ མ་བཅོས་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་རྟོག་མེད་དུ་འབུལ་བར་བྱའོ༔ ངག་ཏུ་འདི་ལྟར་བརྗོད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི༔ རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ་འབུལ་ལོ༔ དེ་རྣམས་ནི་མཎྜལ་གྱི་ལག་ལེན་ཡིན་ནོ༔ མཎྜལ་ཕུལ་བའི་རྟགས་ལ་འདི་ལྟར་འོང་ངོ༔ རྨི་ལམ་དུ་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག་པ་དང༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བཏུས་པ་དང༔ ཞིང་ཁམས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཕྱིན་པ་རྨིས་པའོ༔ ཚེ་རྟིང་ལ་ཡང

【汉语翻译】
具德上师以，授予具器之弟子，母续秘密道之，曼扎之观想如是行。观想之所依，于前方之虚空中，观想噶举之上师与，本尊佛陀菩萨，勇士空行护法诸护一切如云聚，为求甚深之法故，为圆满受用之二资粮故，观想广大且高胜之三千大千世界一切充满各种珍宝，陈设化身之曼扎十五堆，四大部洲须弥山百俱胝，七政宝，八吉祥物，五妙欲之蕴不可思议，之后口中如是念诵：嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）珍宝曼扎悦意供云，具足胜者无量之财富，以此奉献无量虚空之庄严，愿能享用自生化身之刹土。献三次。之后陈设报身之曼扎九堆，陈设报身之刹土密集，广大等同虚空，大殿四方四门具四阶，具足十六供养天女，以及供养之云聚，观想直至轮回未空之间恒常不断，口中如是念诵：嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）奥明大乐珍宝之宫殿，具有各种供养云之帷幔，观想充满虚空而奉献，愿能享用任运成就报身之刹土。献三次。之后法身之曼扎，陈设五堆，断除三毒之一切错乱，于无造作无执之状态中无分别而奉献。口中如是念诵：嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）光明任运成就五智之刹土，此以身与明点本自庄严，以自显清净而善妙奉献，愿能享用普贤法身之刹土。献三次。这些是曼扎之实修，献曼扎之征兆会如此显现：梦中奏响各种乐器，拾取各种珍宝，梦见去往各种刹土，于来世亦

【英语翻译】
The virtuous lama, to the worthy disciple, of the Mother Tantra secret path, the visualization of the mandala is performed as follows. As the basis of visualization, in the sky in front, visualize the Kagyu lamas and, the yidam Buddhas and Bodhisattvas, heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians, all like a dense cloud, for the sake of requesting the profound Dharma, and for the sake of perfecting the two accumulations of enjoyment, visualize the vast and lofty three thousand great thousand world systems, all filled with various jewels, arrange the fifteen heaps of the Nirmanakaya mandala, four continents, Mount Meru, one hundred billion, seven royal emblems, eight auspicious symbols, the aggregates of the five desirable qualities, inconceivable, then verbally recite as follows: Om Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) Precious mandala, pleasing offering clouds, possessing immeasurable wealth of the Victorious Ones, by offering this adornment of immeasurable space, may it be enjoyed in the realm of the self-arisen Nirmanakaya. Offer three times. Then arrange the nine heaps of the Sambhogakaya mandala, arrange the dense realm of the Sambhogakaya, vast as the sky, the great palace, square, with four doors and four stairways, possessing sixteen offering goddesses, and clouds of offerings, visualize that it is constant and uninterrupted until samsara is empty, verbally recite as follows: Om Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) Ogmin, great bliss, precious palace, with a canopy of various offering clouds, visualizing filling the sky and offering, may it be enjoyed in the realm of the spontaneously accomplished Sambhogakaya. Offer three times. Then for the Dharmakaya mandala, arrange five heaps, abandoning all the delusions of the three poisons, offer without fabrication, without grasping, and without conceptualization. Verbally recite as follows: Om Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) The realm of the clear light, spontaneously accomplished, five wisdoms, this, from the beginning, adorned with body and bindu, by offering well with self-appearing purity, may it be enjoyed in the realm of the Samantabhadra Dharmakaya. Offer three times. These are the practices of the mandala, the signs of offering the mandala will appear as follows: in dreams, various musical instruments are played, various jewels are collected, dreaming of going to various realms, also in future lives.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་བཟང་བ༔ དབྱངས་སྙན་པ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འོང་ངོ༔ ད་ནི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྒོམ་བཟླས་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ རང་ཐ་མལ་པའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ༔ ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་གཅིག་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ༔ གཡོན་པ་དངུལ་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ༔ ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ལ་རེག་པ༔ དེའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་
རྩེ་ལྔ་པ༔ ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ༔ དེའི་མཐའ་མ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་དུ་ཐིམ༔ སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང༔ ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ནས་མར་ཐོན་ཏེ༔ རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གར་བབས་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ འོག་སྒོ་གཉིས་དང་སེན་མོའི་རྩེ་དང༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་རྣག་ཁྲག་ལྟ་བུ་དང༔ སོལ་ནག་གི་ཁུ་བ་ལྟར་ནག་འདུ་རུ་རུ་སོང་ནས༔ དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་ན་མར་སོང་བར་བསྒོམ་ཞིང༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་མང་དུ་བཟླ་འོ༔ ཐུན་འཇོག་ཁར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ཨང་གསུངས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་རང་ཐིམ་པར་བསམ༔ རང་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ནས༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམས་པའི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བསྒོམ་མོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ མཎྜལ་ཡིག་བརྒྱའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་བཞི་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་
ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་ཕུག་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ། ༈ །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ བཤགས་པ་དང་བཟོད་གསོལ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔

【汉语翻译】
相貌端庄，声音悦耳，受用圆满丰足。
现在为了清净罪障，如此修持百字明咒：
在自己平凡的头顶上，于月亮座垫之上，观想一个白色五股金刚杵，中心以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示。
从那发出光芒，供养圣众，成办有情之事，收摄回来完全转变，成为金刚萨埵，身色白色，一面二臂，右手持金色金刚杵于心间，左手持银色铃铛依于腰际，双足以菩萨跏趺坐姿安住，足之大拇指触及自己头顶梵穴。
于彼心间中央，有金色五股金刚杵，中心以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示，其周围以百字明咒围绕，从那发出光芒，供养圣众，成办有情之事，收摄回来，融入金刚萨埵之口，全身充满智慧甘露，从足之大拇指向下流出，降临于自己头顶梵穴，身语意三之罪障全部清净，从下二门以及指甲尖端，还有毛孔之中，流出如脓血般的液体，以及如煤炭汁液般黑乎乎的东西，观想其流到大能金色的地基之上，尽力念诵百字明咒。
于修法结束之时，金刚萨埵开口说道：『种姓之子，汝之罪业与障碍全部清净。』如此说完之后，观想自己融入金刚萨埵的心间，于自己与金刚萨埵无二无别的状态中，安住于觉性空明无别的状态。
观想自己为金刚萨埵时，于五轮之上观想空行母。
大圆满母续空行秘密道用中，坛城百字明引导之口诀，第四法座。
愿与具缘具业者相遇！
封印宝藏！封印交付！封印隐藏！封印甚深！封印遮蔽！萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）封印！封印！封印！卡汤！（藏文：ཁ་ཐཾ，梵文天城体：खं थं，梵文罗马拟音：kham tham，汉语字面意思：空 终）
从扎扬宗谢普岩洞中，由导师玛·衮噶崩从宝藏中取出之黄纸，由扬擦抄写而成。
༈ 大圆满母续空行秘密道用中，忏悔与祈请宽恕之引导文完。

【英语翻译】
Possessing a beautiful form, a melodious voice, and abundant prosperity.
Now, in order to purify sins and obscurations, practice the hundred-syllable mantra meditation as follows:
On the crown of your ordinary head, above a moon seat, visualize a white five-pronged vajra, marked with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at its center. From that, light radiates, offering to the noble ones, accomplishing the benefit of sentient beings, and gathering back, completely transforming into Vajrasattva, with a white body, one face, and two arms. The right hand holds a golden vajra at the heart, and the left hand holds a silver bell resting on the hip. The two legs are seated in the posture of a bodhisattva. The thumbs of the feet touch the aperture of your own crown.
In the center of his heart, there is a golden five-pronged vajra, marked with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at its center. Around that, the hundred-syllable mantra encircles. From that, rays of light radiate, offering to the noble ones, accomplishing the benefit of sentient beings, and gathering back, dissolving into the mouth of Vajrasattva. The entire body is filled with the nectar of wisdom. Flowing down from the thumbs of the feet, it descends into the aperture of your own crown, purifying all the sins and obscurations of body, speech, and mind. From the two lower orifices and the tips of the nails, as well as the pores of the hair, liquids like pus and blood, and black substances like coal tar, flow out. Visualize them flowing down onto the golden ground of the great power, and recite the hundred-syllable mantra as much as possible.
At the end of the session, from the mouth of Vajrasattva, it is said, 'Son of the lineage, all your sins and obscurations are purified.' After saying this, visualize yourself dissolving into the heart of Vajrasattva. In the state of being inseparable from yourself and Vajrasattva, rest in equipoise in the state of awareness, emptiness, and indivisibility.
When visualizing yourself as Vajrasattva, visualize the dakinis on the five chakras.
From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis, the oral instructions on the guidance of the hundred-syllable mandala, the fourth dharma session.
May it meet with a fortunate and karmic individual!
Seal of treasure! Seal of entrustment! Seal of concealment! Seal of profundity! Seal of secrecy! Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Pledge) Seal! Seal! Seal! Khatam! (藏文：ཁ་ཐཾ，梵文天城体：खं थं，梵文罗马拟音：kham tham，汉语字面意思：Space End)
Copied from the yellow scroll brought from the treasure by the master Ma Kunga Bum from Drak Yangdzong Shelphuk, by Yangtsa.
༈ From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis, the written instructions on confession and seeking forgiveness are complete.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ བཤགས་པའི་དམིགས་པ་འབོགས་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ རང་སྔར་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ལ་དུག་ཟོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱོད་པ་དང༔ ཕྱིས་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་བྱེད་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་བྱས་ལ༔ ངག་ཏུ་འདི་ལྟར་བརྗོད་དོ༔ དཀོན་མཆོག་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས༔ ཐ་མ་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ མི་དགེ་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས༔ ཐ་མ་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ མི་དགེ་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས༔ ཐ་མ་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ མི་དགེ་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས༔ དེ་ནི་བཤགས་པའི་གདམས་པའོ༔ ད་ནི་བཟོད་གསོལ་གྱི་དམིགས་པ་གོང་བཞིན་བསམ་ལ༔ བདག་གིས་བླ་མ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པའམ༔ ལོག་ལྟ་བྱས་པའམ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པའམ༔ མཁའ་འགྲོ་དང་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་ཚོགས་གཏོར་ཆག་པ་དང༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སྣོད་མེད་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་དང༔ གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ལས་འགལ་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དད་པའི་སྒོ་ནས་ངག་ཏུ་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱའོ༔ རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང་ཞལ་མ་མཇལ༔ རང་སེམས་མཁའ་འགྲོར་མ་རྟོགས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་རྣམས་གཉིས་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་
ཆེན་པོ་སྟེ༔ རང་རིག་རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡིན་པ་ལ༔ བདག་འཛིན་ཕྱོགས་རིས་བྱས་པས་དོན་མ་གྲུབ༔ སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་ཉིད་དོན་བསྟན་རང

【汉语翻译】
那摩 咕噜 德瓦 达吉尼！ 具足誓言之上师，于具器之弟子，母续秘密道之，忏悔之对境施予者乃：观想于前方虚空中，噶举传承上师，诸佛菩萨勇士空行，如云雾般密集安住。自对往昔所作之罪业，如食毒般生起后悔心，并立誓纵遇命难亦不复造。口中如是念诵： 诸佛圣众垂念我！ 我于轮回无始以来，直至如今，所作诸不善罪业，彼等一切我皆一一忏悔。 诸佛菩萨 垂念我！ 我于轮回无始以来，直至如今，所作诸不善罪业，彼等一切我皆一一忏悔。 勇士空行圣众垂念我！ 我于轮回无始以来，直至如今，所作诸不善罪业，彼等一切我皆一一忏悔。 此乃忏悔之口诀。 今以求恕之对境如前观想：我于上师生邪见，或行邪观，或失坏密咒之誓言，及空行与地藏神等之会供朵玛有所缺损，及于非密法器者宣说密法，及其他违背空行母之教令者，以身语意三门之信心，口中如是念诵： 五部空行谛听并垂念！ 自心本是无生法身，然未曾与五智空行相见。 自心未证悟为空行，为障碍所遮蔽。 五部空行之身语意，所有违背之处，我皆发露忏悔，祈请宽恕！ 三身空行谛听并垂念！ 诸法本是无二遍布之，大界，自明自显任运成就，然因我执偏颇，故未成办义利。 三身空行之身语意，所有违背之处，我皆发露忏悔，祈请宽恕！ 噶举传承上师谛听并垂念！ 开示空性之义，自

【英语翻译】
Namo Guru Deva Dakini! The guru who possesses samaya, to the disciple who is a vessel, of the mother tantra secret path, the pointing out of the object of confession is: Visualize in the sky in front, the Kagyu lineage gurus, all the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis, abiding like dense clouds. Regret the sins you have done in the past as if you have eaten poison, and make a vow that you will not do it even if your life is at stake. Recite these words: All the holy assemblies of the Three Jewels, please be mindful of me! From the beginningless time of my life in samsara, until now, whatever non-virtuous and sinful deeds I have done, I confess them all individually. All the Buddhas and Bodhisattvas, please be mindful of me! From the beginningless time of my life in samsara, until now, whatever non-virtuous and sinful deeds I have done, I confess them all individually. All the assemblies of heroes and dakinis, please be mindful of me! From the beginningless time of my life in samsara, until now, whatever non-virtuous and sinful deeds I have done, I confess them all individually. This is the instruction on confession. Now, think of the object of seeking forgiveness as before: I have slandered the guru, or held wrong views, or broken the samaya of secret mantra, and the tsok and tor ma offerings to the dakinis and treasure owners have been broken, and the secret mantra has been taught to those who are not vessels, and also those who have violated the orders of the dakinis, with the faith of body, speech, and mind, recite these words: Listen and be mindful, Five Families of Dakinis! My own mind is unborn Dharmakaya, but I have not met the five wisdom dakinis. My own mind has not been realized as dakini, and is obscured by obscurations. Whatever is contrary to the body, speech, and mind of the Five Families of Dakinis, I confess and ask for forgiveness! Listen and be mindful, Three Kayas Dakinis! All dharmas are non-dual and pervasive, the great realm, self-knowing, self-illuminating, and spontaneously accomplished, but because of self-grasping and partiality, the purpose has not been accomplished. Whatever is contrary to the body, speech, and mind of the Three Kayas Dakinis, I confess and ask for forgiveness! Listen and be mindful, Kagyu Lineage Gurus! Showing the meaning of emptiness,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་གྲོལ་ངོ་སྤྲད་ཀྱང༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་འཆར་བའི་དུས་མ་བྱུང༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ བཤགས་པ་བཟོད་གསོལ་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་ལྔ་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་ཕུག་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་བཤུས་སོ། ༈ །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཕོག༔ སློབ་མས་
མཎྜལ་ཕུལ༔ བཤགས་པ་བཟོད་གསོལ་བྱས་ལ༔ དེ་ནས་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱ༔ མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་བྱ༔ དེའི་ཕྱིར་དུ་གསོལ་བ་གདབ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ༔ དེ་ཡང་བླ་མ་ནི་རབ་ཆོས་བཅུ་དང་་་ས་བཅུ་ནོན་པའོ།ལྡན་པ་གཅིག་བསྟེན་ནོ༔ འབྲིང་ཆོས་དྲུག་དང་་་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག།ལྡན་པ་གཅིག་བསྟེན༔ ཐ་མ་ཆོས་བཞི་དང་་་ཚད་མེད་པ་བཞི།ལྡན་པ་གཅིག་བསྟེན་ནོ༔ བླ་མ་བསྟེན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་ན༔ ཚེ་འདི་ལ་ཡང་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་དང༔ ནད་གདོན་གྱིས་མི་ཚུགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་དོ༔ ཚེ་རྟིང་མ་འཁོར་བ་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་བར༔ བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུང་ནས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མཁའ་སྤྱོད་ཐར་པ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་དོ༔ བླ་མ་ལ་ཞབས་ཏོག་དང་འབུལ་བ་ནི༔ རབ་སྒྲུབ་པའི་ཞབས་ཏོག༔ འབྲིང་ལུས་ངག་གི་ཞབས་ཏོག༔ ཐ་མ་ཟང་ཟིང་ནོར་རྫས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་བྱའོ༔ ད་བླ་མ་ལ་དབང་ཇི་ལྟར་ཞུ་ན༔ བུམ་པ་མགོ་ཐོག་ཏུ་འཇོག་པ་ཕྱིའི་དབང་ཞུ༔ ལུས་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནང་གི་དབང་ཞུ༔ ངག་སྔགས་སུ་འདྲེན་པ་གསང་བའི་དབང་ཞུ༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་དུ་འཆར་བ་དོན་གྱི་དབང་ཞུ་སྙམ་པ་བྱེད༔ ཨ་ཏི་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས༔ དྲིན་
དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དེ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་སྙིང་གི་དཀྱིལ༔ ཡན་ལག་མཐིལ་དུ་སུས་སྒོམ་པ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྒོམ་དང་མཚུངས༔ ཞེས་དང༔ བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱང༔ བླ་མ་དག་ལ་བསྟེན་ནས་བྱུང༔ བླ་མ་མེད་པའི་གོང་ར

【汉语翻译】
雖示解脫之面目，然未生起樂明無念之時，對噶舉上師之身語意有何違背，盡皆懺悔祈寬恕！大圓滿母續空行秘密道用中，懺悔祈寬恕引導之口訣第五法座。願與具緣具業之一者相遇！封印！交付印！隱藏印！甚深印！遮蓋印！薩瑪雅！印印印！完畢！從聲揚宗謝普岩洞中，由教師瑪·貢噶崩取出之黃紙謄錄。༈。大圓滿母續空行秘密道用中，上師瑜伽之引導文。那摩咕嚕爹瓦達吉尼！具誓之上師，於具器之弟子，母續秘密道用之，上師瑜伽如是給予。弟子獻
曼扎，作懺悔祈寬恕後，其後願如虛空般之有情眾生皆具安樂，願離痛苦，願速得成佛，為此而祈請。如是上師乃最勝具足十法及十地者，依止一者。中等具足六法及六度者，依止一者。下等具足四法及四無量者，依止一者。依止上師有何功德耶？於此生亦有突發之驚嚇及，不為病魔所侵之功德。後世不墮惡趣輪迴，以上師之慈悲鐵鉤攝持，有無離別而往空行大解脫之功德。對上師之承事與供養乃，最勝修行之承事，中等身語之承事，下等財物資具之承事。今如何向上師請求灌頂耶？瓶置於頭頂乃求外灌頂，身修生起次第乃求內灌頂，語導引為咒語乃求秘密灌頂，自心顯現空明乃求義灌頂作是念。阿底布置續中，具恩
德之上師，於頭頂或心間，或肢端手掌中誰修持，與修持三世佛相同。又云，千劫之佛陀亦，依止上師而生。無上師之高

【英语翻译】
Even though the face of liberation is shown, the time when bliss, clarity, and non-thought arise has not come. Whatever conflicts there are with the body, speech, and mind of the Kagyu Lama, I confess and ask for forgiveness! From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis, the fifth Dharma session of the confession and forgiveness guidance. May I meet one with fortune and karma! Seal! Entrust seal! Hidden seal! Profound seal! Concealed seal! Samaya! Seal seal seal! Finished! Copied from the yellow paper taken from the cave of Segyang Dzong Shelphuk by Teacher Ma Kunga Bumpa. ༈. From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis, the guidance text of the Guru Yoga is present. Namo Guru Deva Dakini! The Lama who possesses the samaya, to the disciple who possesses the vessel, of the Mother Tantra Secret Path, the Guru Yoga is given as such. The disciple offers
a mandala, and after making confession and asking for forgiveness, then may all sentient beings equal to the sky have happiness, may they be free from suffering, may they quickly attain Buddhahood, for this reason, I will pray. Thus, the Lama is the most excellent one who possesses the ten dharmas and has traversed the ten bhumis, rely on one. The middling one possesses the six dharmas and the six paramitas, rely on one. The lowest one possesses the four dharmas and the four immeasurables, rely on one. What are the benefits of relying on a Lama? In this life, there is also the benefit of not being disturbed by sudden frights and diseases. In future lives, without falling into the evil realms of samsara, being held by the iron hook of the Lama's compassion, there is the benefit of going to the great liberation of the Dakini realm without separation. The service and offerings to the Lama are: the most excellent service of practice, the middling service of body and speech, and the lowest service of material wealth. Now, how to request empowerment from the Lama? Placing the vase on the head is requesting the outer empowerment, practicing the generation stage with the body is requesting the inner empowerment, guiding the speech into mantra is requesting the secret empowerment, and the mind itself appearing as emptiness and clarity is requesting the meaning empowerment, think like this. In the Ati Arrangement Tantra, the kind
Lama, on the crown of the head or in the center of the heart, or on the palms of the limbs, whoever meditates, is the same as meditating on the Buddhas of the three times. It also says, even the Buddhas of a thousand kalpas, arose by relying on the Lamas. The high without a Lama

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ན༔ སངས་རྒྱས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སངས་རྒྱས་བས༔ བླ་མའི་བ་སྤུ་གཅིག་མཆོད་བསོད་ནམས་ཆེ༔ གསུངས༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཞུ་བ་ལ༔ བླ་མ་ལ་འདུ་ཤེས་བཞི་བསྒོམ་དགོས༔ བླ་མ་ལ་སྨན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ༔ རང་ལ་ནད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ༔ ཆོས་ལ་སྨན་གྱི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ༔ བླ་མས་སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་དུ་ངོ་སྤྲད་ཙམ་ན༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནད་དྲག་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམས་ལ༔ དེའི་ངང་ནས་རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག༔ ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་བཻ་ཌཱུརྱའི་མདོག༔ འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ༔ དབུ་ལ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་བརྒྱན་པ༔ རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ༔ ཞལ་གདངས་པ༔ མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་ཡོད་པ༔ དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུར་ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་ཡོད་པ༔ སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཕག་ཞལ་ངུར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ༔ རལ་པ་དམར་ནག་སྤྲིན་
ལྟར་འཐིབས་པ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གྱོན་པ༔ མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གསོལ་བ༔ སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་བ༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་བསྣམས་པ༔ གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བྷ་ག་ལ་གཏད་པ༔ གཡོན་བརྐྱང་པས་མི་རོའི་སྙིང་གར་མནན་པའི་གཡོན་པའི་མཆན་ཁུང་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅུག་པ༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གཅིག་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་པས༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཕོག༔ དེ་རྣམས་ཚུར་འདུས་ཕག་མོ་ལ་ཐིམ༔ ཕག་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ་ཕོག༔ གསང་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་མུ་ཏིག་ལྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར༔ རིམ་པ་བཞིན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐུག་བར་སྤྱན་དྲངས༔ རྩ་བའི་བླ་མ་ཡང་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ངོ་བོར་བསམ་སྟེ༔ དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་ན་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ དེ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུའི་འོད་ཟེར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གཅིག་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ལ་ཞུགས་ནས༔ རང་གི་སྙིང་གར་
སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ལ་བཟུང་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཁྲིད་པར་བསམ་ལ༔ བླ་མ་དང་རང་གཉིས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བསམ་ལ༔ བཀའ་

【汉语翻译】
哦拉纳！名为佛陀者亦无有，胜过千劫之诸佛，供养上师一毛福德大，如是说。于求受甚深密咒之法时，须修持对上师之四种认知：于上师修持为医者之认知，于自身修持为病者之认知，于法修持为药之认知，仅以上师开示心性空明时，修持轮回痛苦之疾病痊愈之认知，于彼状态中，自身安坐于舒适之座垫上，身体具足毗卢七法，于前方虚空界中，观想薄伽梵忿怒母黑忿怒母，身色深蓝黑，如蓝宝石之色，具足光芒，头戴五干颅骨为饰，以五十湿颅骨为项链，张口，龇牙，具三目，于额间眉间有三道皱纹，于顶髻处，猪面发出哼声，慑服三界，红黑色头发如云般浓密，上半身穿戴大象生皮，披着人皮披风，下半身穿虎皮裙，以血滴装饰，佩戴六种骨饰，右手持钺刀，左手持颅血，右脚弯曲脚后跟抵于婆伽，左脚伸展踩于尸体心口，左臂腋下夹着卡杖嘎，观想安住于劫末之火焰中。彼之心中，由一蓝色（ཧཱཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）放出光芒，照射到诸佛与菩萨、勇士、空行母、护法、守护者等，彼等融入于忿怒母，又由忿怒母之心间放出光芒，照射到诸佛空行母等五部空行母，观想秘密传承之上师们如以珍珠串联般，次第迎请直至根本上师，观想根本上师亦非凡夫，而是金刚亥母之体性，之后观想于自身顶上，于日、月、八瓣莲花之上安住，之后观想上师悲悯之铁钩光芒，由一蓝色（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）自顶门向下融入，抓住自身心性之体性白色（ཨ，ā，阿，种子字），并带往空行净土，观想上师与自己无二无别，教

【英语翻译】
Oṃ! There is not even the name of being a Buddha. Better than a thousand kalpas of Buddhas, offering a single hair of the lama is of great merit. It is said. When requesting the profound Dharma of secret mantra, one must cultivate four perceptions towards the lama: cultivate the perception of the lama as a doctor, cultivate the perception of oneself as a patient, cultivate the perception of the Dharma as medicine, and when the lama merely introduces the empty and clear nature of the mind, cultivate the perception that the suffering of samsara is cured. In that state, sit comfortably on your seat. Make the body possess the seven dharmas of Vairochana. In the space in front, visualize the Bhagavan Wrathful Mother Black Wrathful Mother, with a dark blue-black body color like lapis lazuli, possessing radiance, adorned with five dry skulls on her head, wearing a necklace of fifty wet skulls, with an open mouth, bared fangs, having three eyes, with three wrathful wrinkles on the forehead between the eyebrows, with a sow's face grunting at the crown of her head, subduing the three realms, with reddish-black hair thick like clouds, wearing a raw elephant hide on the upper body, wearing a human skin cloak, wearing a tiger skin skirt on the lower body, adorned with drops of blood, wearing six bone ornaments, holding a curved knife in the right hand, holding a skull cup filled with blood in the left hand, with the right leg bent and the heel pressed against the bhaga, with the left leg extended and pressing on the heart of a corpse, with a khatvanga inserted in the armpit of the left arm, meditate on residing in the midst of the blazing fire of the kalpa. From the dark blue (ཧཱུྃ, hūṃ, Hung, seed syllable) in her heart, rays of light emanate, striking the Buddhas and Bodhisattvas, heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians. They gather back and dissolve into the sow. Again, from the heart of the sow, rays of light emanate, striking the Buddhas, dakinis, and the five classes of dakinis. Visualize the lamas of the secret lineage like pearls strung together, inviting them in order until they reach the root lama. Think of the root lama not as an ordinary person but as the essence of Vajravarahi. Then, visualize yourself sitting on the top of your head on a sun, moon, and eight-petaled lotus. Then, visualize the light of the iron hook of the lama's compassion, a dark blue (ཧཱུྃ, hūṃ, Hung, seed syllable), entering downwards from the crown of your head, grasping the white (ཨ, ā, A, seed syllable) essence of your own mind in your heart, and leading it to the pure land of the dakinis. Think of the lama and yourself as inseparable. Command.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འུར་དིར་གྱིས་འདེབས་པར་བྱའོ༔ གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་གསུམ་ཡོང་སྟེ༔ ངག་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་ལ་སང་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་དང༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྐད་ཡོང་ངོ༔ ལུས་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་ལ༔ ལུས་འཁྲབ་པ་དང༔ འདར་བ་དང༔ འཕྲིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོང་ངོ༔ སེམས་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་ལ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་བཟང་པོ་ཡོང་ངོ༔ འཕྲོ་གཅོད་པའི་དུས་སུ༔ བླ་མ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་སྟེ༔ རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ༔ རྩ་བའི་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་དང་བླ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རིག་པ་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་གཞག་གོ༔ གསོལ་འདེབས་ངག་ཏུ་འདི་ལྟར་བརྗོད་དོ༔ སྣང་སྟོང་གི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བླ་མ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ རིག་སྟོང་གི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ༴ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན༴ བླ་མ་མཁྱེན་པས༴ བདེ་སྟོང་གི་བླ་མ་རིན་
ཆེན་མཁའ་འགྲོ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ༴ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན༴ བླ་མ་མཁྱེན་པས༴ གསལ་སྟོང་གི་བླ་མ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ༴ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན༴ བླ་མ༴ གྲགས་སྟོང་གི་བླ་མ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ༴ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན༴ བླ་མ༴ ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ༴ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན༴ བླ་མ༴ ལོངས་སྐུ་ཡི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ༴ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་དུ་གྲོལ་བར་བྱིན༴ བླ་མ༴ སྤྲུལ་སྐུ་ཡི་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ༴ འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་འབྱོང་བར་བྱིན༴ བླ་མ༴ སྐུ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་བདག་མེད་མ༔ དྲིན་ཅན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱི་སྐུ་ལ་གསོལ༴ མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་འབྱུང་བར་བྱིན༴ བླ་མ༴ བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དུང་མཚོ་རས་པ༔ རྗེ་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་གསོལ༴ བླ་མའི་རྣམ་ཐར་འབྱོང་བར་བྱིན༴ བླ་མ༴ དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་བྱིན་རླབས་ཅན༔ བྱ་བཏང་རང་གྲོལ་གྱི་སྐུ་ལ་གསོལ༴ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་

【汉语翻译】
应当以恳切之情祈请传承上师。祈请的加持会带来三种证悟：语得加持，会说梵语（སང་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：संस्कृत，梵文罗马拟音：saṃskṛta，汉语字面意思：梵语）和邬金语；身得加持，身体会颤动、摇晃、抽搐等；心得加持，会生起乐明无念的良好体验。在断除（妄念）之时，上师依次融入，一个融入一个，融入根本上师。根本上师化光融入自身，自身与上师无二，安住于觉性空明的状态中。口中如此念诵祈请：显空上师，佛陀空行母，祈请法界智慧空行母，请加持证悟显空无别；上师以智慧垂视，以慈悲摄受。觉空上师，金刚空行母，祈请明镜智慧空行母，请加持证悟觉空无别；上师以智慧……乐空上师，宝生空行母，祈请平等智慧空行母，请加持证悟乐空无别；上师以智慧……明空上师，莲花空行母，祈请妙观察智慧空行母，请加持证悟明空无别；上师……声空上师，事业空行母，祈请成所作智慧空行母，请加持证悟声空无别；上师……法身上师，金刚亥母，祈请法身空行母，请加持证悟法身无生；上师……报身上师，金刚瑜伽母，祈请报身圆满空行母，请加持报身无碍解脱；上师……化身上师，益西措嘉，祈请化身空行母，请加持利生无偏成就；上师……三身上师，无我母，祈请恩德母昆嘎崩之身，请加持空行母授记降临；上师……噶举上师，敦措惹巴，祈请杰弥觉嘉波之身，请加持上师传记成就；上师……义理传承上师，具加持者，祈请嘉当让卓之身，请加持二利任运成就

【英语翻译】
One should supplicate the lineage lamas with fervent devotion. Through the blessings of supplication, three kinds of realization will arise: When blessings enter the speech, one will speak in Sanskrit (saṃskṛta, Sanskrit Devanagari: संस्कृत, Sanskrit Romanization: saṃskṛta, Chinese literal meaning: Sanskrit) and the language of Oddiyana; when blessings enter the body, the body will tremble, shake, twitch, and so on; when blessings enter the mind, a good experience of bliss, clarity, and non-thought will arise. At the time of cutting through (thoughts), the lamas dissolve one into another in sequence, dissolving into the root lama. The root lama dissolves into light and dissolves into oneself. One rests in the state of awareness, empty and clear, without separation between oneself and the lama. One recites this supplication aloud: Appearance-emptiness lama, Buddha Dakini, I supplicate the Dharmadhatu Wisdom Dakini, please bless me to realize the inseparability of appearance and emptiness; Lama, look upon me with your wisdom and hold me with your compassion. Awareness-emptiness lama, Vajra Dakini, I supplicate the Mirror-like Wisdom Dakini, please bless me to realize the inseparability of awareness and emptiness; Lama, look upon me with your wisdom... Bliss-emptiness lama, Ratna Dakini, I supplicate the Equality Wisdom Dakini, please bless me to realize the inseparability of bliss and emptiness; Lama, look upon me with your wisdom... Clarity-emptiness lama, Padma Dakini, I supplicate the Discriminating Wisdom Dakini, please bless me to realize the inseparability of clarity and emptiness; Lama... Sound-emptiness lama, Karma Dakini, I supplicate the All-Accomplishing Wisdom Dakini, please bless me to realize the inseparability of sound and emptiness; Lama... Dharmakaya lama, Vajravarahi, I supplicate the Dharmakaya Dakini, please bless me to realize the unborn Dharmakaya; Lama... Sambhogakaya lama, Vajrayogini, I supplicate the Sambhogakaya Dakini, please bless me to liberate the Sambhogakaya without obstruction; Lama... Nirmanakaya lama, Yeshe Tsogyal, I supplicate the Nirmanakaya Dakini, please bless me to accomplish benefit for beings without partiality; Lama... Trikaya lama, Anatma, I supplicate the body of the kind mother Kunga Bum, please bless me to receive the prophecies of the Dakinis; Lama... Kagyu lama, Dungtso Repa, I supplicate the body of Jamyang Khyentse Wangpo, please bless me to accomplish the biographies of the lamas; Lama... Meaning lineage lama, the Blessed One, I supplicate the body of Jatang Rangdrol, please bless me to spontaneously accomplish the two benefits.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱིན༴ བླ་མ༴ སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་
བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སཱུརྱ་ཙནྡྲའི་སྐུ་ལ་གསོལ༴ སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན༴ བླ་མ༴ མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་འགྲོ་དོན་ཅན༔ སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་གྱི་སྐུ་ལ་གསོལ༴ འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་བྱིན༴ བླ་མ༴ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན༔ བུདྡྷ་བཱིརྱའི་སྐུ་ལ་གསོལ༴ ཕ་རྗེས་བུ་ཡིས་ཟིན་པར་བྱིན༴ བླ་མ༴ རྩ་བའི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ དྲན་ཆོག་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་གསོལ༴ སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན༴ བླ་མ༴ ཡི་དམ་གྱི་ངོ་བོ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ༴ ལྷུན་གྲུབ་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན༴ བླ་མ༴ བཀའ་སྲུང་གི་ངོ་བོ་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་གསོལ༴ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན༴ བླ་མ༴ མཆེད་ལྕམ་གྱི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྱི་སྐུ་ལ་གསོལ༴ དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བླ་མ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྣང་བ་ལམ་དུ་ལོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འོད་གསལ་ངོ་བོ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྱུ་ལུས་འཇའ་འོད་དུ་ཡལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བར་དོའི་གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཨེ་མ༔ བདག་ལ་སྐྱེ་གནས་བར་དོ་ཤར་དུས་འདིར༔ ཚེ་ལ་ལོང་མེད་ལེ་
ལོ་སྤངས་བྱས་ནས༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མ་ཡེངས་ལམ་ལ་འཇུག༔ མི་ལུས་ལན་གཅིག་ཐོབ་པའི་དུས་ཚོད་འདིར༔ དལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་དགོས་པས༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་དབང་དུ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཨེ་མ་བདག་ལ་རྨི་ལམ་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔ གཏི་མུག་རོ་ཉལ་བག་མེད་སྤངས་བྱས་ནས༔ གང་ཤར་རང་སྣང་རིག་པའི་ངོ་ཤེས་ཀྱིས༔ རྨི་ལམ་གཟུང་ལ་སྤྲུལ་སྒྱུར་འོད་གསལ་སྦྱོང༔ དུད་འགྲོ་བཞིན་དུ་ཉལ་བར་མ་བྱེད་པར༔ ཉིན་མོའི་ལས་དང་འདྲ་བའི་ཉམས་ལེན་ཆོས་ལ་འབུང༔ ཨེ་མ་བདག་ལ་བསམ་གཏན་བར་དོ་ཤར་དུས་འདིར༔ རྣམ་གཡེང་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤངས་བྱས་ནས༔ ཡེངས་མེད་འཛིན་མེད་མཐའ་བྲལ་ངང་ལ་ཞོག༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལ་བརྟན་པ་འཐོབ་པར་བྱ༔ བྱ་བ་སྤངས་ནས་རྩེ་གཅིག་སྒོམ་དུས་འདིར༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་དུ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཨེ་མ་བདག་ལ་འཆི་ཁའི་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔ ཀུན་ལ་ཆགས་སེམས་ཞེན་འཛིན་སྤངས་བྱས་ནས༔ གདམས་ངག་གསལ

【汉语翻译】
加持，上师。
传承上师具悲悯，祈请于苏雅旃扎之身。加持修行至究竟。上师。
贤哲成就之上师利益众生，祈请于桑吉威色之身。加持众生安置于成熟解脱。上师。
传承上师联系皆具义，祈请于布达维亚之身。加持子嗣承继父业。上师。
根本上师具恩德，祈请于扎纳秋嘉波之身。加持证悟三身自性。上师。
本尊之体性成就之自性，祈请于寂怒尊众之身。加持任运自成证自性。上师。
护法之体性具威力，祈请于丹坚嘉措之身。加持平息恶缘障碍。上师。
道友之体性具誓言，祈请于金刚兄弟之身。加持清净显现无偏增长。上师知晓以慧眼观照，以慈悲摄受。
加持证悟原始清净之体性。加持五毒显现为五智。加持分别念证悟为法身。加持恶缘显现为助伴。加持显现转为道用。加持得见光明之体性。加持幻身融入虹光。中阴祈祷文：
唉玛！我于生处中阴显现之时，莫虚度人生。
舍弃懒惰懈怠，闻思修三者不散乱而入道。此得人身一次之时，须取暇满人身之精华，勿为烦恼轮回所转。
唉玛！我于梦中中阴显现之时，舍弃愚痴昏睡放逸，以觉知任何显现皆为自显。
修持梦境摄持、幻化、光明。莫如畜生般睡眠，应如白昼般修持佛法。
唉玛！我于禅定中阴显现之时，舍弃散乱错乱之诸念，安住于无散乱、无执着、无边之状态。
愿能稳固生圆二次第，舍弃诸事一心禅修之时，勿为无明错乱所转。
唉玛！我于临终中阴显现之时，舍弃对一切之贪恋执着，明

【英语翻译】
Grant blessings, Lama.
The compassionate Lama of the Practice Lineage, I pray to the body of Surya Chandra. Grant blessings for the completion of practice. Lama.
The wise and accomplished Lama who benefits beings, I pray to the body of Sangye Ozer. Grant blessings to place beings on the path to maturation and liberation. Lama.
The Lineage Lama whose connections are meaningful, I pray to the body of Buddha Virya. Grant blessings for the son to follow in the father's footsteps. Lama.
The root Lama who is kind and gracious, I pray to the body of Dran Chok Gyalpo. Grant blessings to recognize the self-nature of the three bodies. Lama.
The essence of the Yidam, the nature of accomplishment, I pray to the body of the peaceful and wrathful deities. Grant blessings to recognize the self-nature of spontaneous accomplishment. Lama.
The essence of the Dharma protectors, powerful and strong, I pray to the body of Damchen Gyatso. Grant blessings to pacify bad circumstances and obstacles. Lama.
The essence of Dharma siblings, with vows, I pray to the body of Vajra brothers and sisters. Grant blessings for pure perception to increase without bias. Lama, look with your wisdom and hold with your compassion.
Grant blessings to realize the essence of primordial purity. Grant blessings for the five poisons to arise as the five wisdoms. Grant blessings for conceptual thoughts to be realized as the Dharmakaya. Grant blessings for bad circumstances to arise as helpers. Grant blessings for appearances to be taken onto the path. Grant blessings to see the essence of clear light. Grant blessings for the illusory body to dissolve into rainbow light. The Bardo Prayer:
Ema! When the Bardo of the birth place dawns upon me,
Having abandoned laziness and idleness, may I engage on the path without distraction from hearing, contemplation, and meditation. At this time when a human body is obtained once,
Since it is necessary to take the essence of the leisure and endowment body, may I not be controlled by the afflictions of samsara.
Ema! When the Bardo of dreams dawns upon me,
Having abandoned dullness, sleep, and carelessness, with the recognition of whatever arises as self-appearance,
May I practice dream control, transformation, and clear light. Without sleeping like an animal,
May I devote myself to Dharma practice like daytime activities.
Ema! When the Bardo of meditation dawns upon me,
Having abandoned all the gatherings of distraction and confusion, may I rest in a state of non-distraction, non-grasping, and without extremes.
May I gain stability in the two stages of generation and completion, at this time when abandoning activities and meditating single-pointedly,
May I not be controlled by ignorance and confusion.
Ema! When the Bardo of dying dawns upon me,
Having abandoned attachment and clinging to everything, clear

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་འཇུག༔ རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕང༔ འདུས་བྱས་ཤ་ཁྲག་ལུས་དང་བྲལ་ལ་ཁད༔ མི་རྟག་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཨེ་མ་བདག་ལ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ཤར་དུས་འདིར༔ ཀུན་ལ་སྔངས་སྐྲག་འཇིགས་སྣང་སྤངས་
བྱས་ནས༔ བར་དོའི་སྣང་ཚུལ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ དོན་ཆེན་འགགས་ལ་ཐུག་པའི་དུས་གཅིག་འོང༔ རིག་པའི་རང་མདངས་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་འཆར༔ རང་སྣང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་མ་འཇིགས་ཤིག༔ ཨེ་མ་བདག་ལ་སྲིད་པ་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔ འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ལ་བཟུང་བྱས་ནས༔ བཟང་པོ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ལ་ནན་གྱིས་མཐུད༔ མངལ་སྒོ་དགག་ནས་རུ་ལོག་དྲན་པར་བྱ༔ སྙིང་རུས་དག་སྣང་དགོས་པའི་དུས་ཚོད་ཡིན༔ ལོག་ལྟ་སྤོང་ལ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ༔ ཤི་བ་འོང་སྙམ་མེད་པའི་བློ་རིང་པོ༔ དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་སྒྲུབ་ནས༔ ད་རེས་སྟོང་ལོག་བྱས་ན་འདུན་མ་འཁྲུལ༔ དགོས་ངོ་ཤེས་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཡིན་པས༔ ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བློ་ཡིས་བཏང་ནས་ཀྱང༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ལྷ་ཆོས་མི་སྒྲུབ་བམ༔ དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུངས༔ བླ་མའི་གདམས་ངག་སེམས་ལ་མ་བཞག་ན༔ རང་གིས་རང་ཉིད་བསླུས་པར་མི་འགྱུར་རམ༔ ཨེ་མ་བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཚེ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་བཟུང་ནས༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱབ་ནས་སྐྱོལ༔ བར་དོ་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས་རུ་སྐྱོལ༔ ཨེ་མ་
བདག་ནི་གཏི་མུག་དབང་གིས་འཁོར༴ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ལམ༴ ཡུམ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོས་རྒྱབ་ནས་སྐྱོལ༔ བར་དོ་འཇིགས་པའི༴ ཡང་དག༴ ཨེ་མ་བདག་ནི་ཞེ་སྡང་དབང་གིས༴ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གསལ༴ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས༴ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ༴ བར་དོ༴ ཡང་དག༔ ཨེ་མ་བདག་ནི་ང་རྒྱལ་དབང་གིས༴ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི༴ བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན༴ ཡུམ་མཆོག་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས༴ བར་དོ༴ ཡང་དག༔ ཨེ་མ་བདག་ནི་འདོད་ཆགས༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས༴ བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས༴ ཡུམ་མཆོག་པདྨ༴ བར་དོ༴ ཡང་དག༔ ཨེ་མ་བདག་ནི་ཕྲག་དོག་དབང་གིས༴ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས༴ བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས༴ ཡུམ་མཆོག་ལས་ཀྱི༴ བར་དོ༴ ཡང་དག༔ ཨེ་མ་བདག་ནི་བག་ཆགས་ངན་པའི་དབང་༴ སྔངས་སྐྲག་འཇིགས་སྣང་སྤངས་པའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ བཅ

【汉语翻译】
不要让心神散乱！将自心投向无生虚空之中！聚合的血肉之躯即将分离！要了知无常如幻！唉玛，我于法性中阴显现之时！对于一切惊恐畏惧都要舍弃！要了知这是中阴的显现！重大之事终结之时将会到来！觉性的自光声光芒三者显现！不要畏惧自显的寂怒本尊！唉玛，我于有之中阴显现之时！要一心一意专注于善业！关闭胎门，忆念逆转之法！现在是需要精进清净观之时！舍弃邪见，观修上师父母！不要有不会死亡的侥幸心理！无意义地忙碌于今生之事！如果这次空手而归，愿望就会落空！了知所需乃是殊胜之法！舍弃今生之事！现在就去修持佛法吧！
慈悲的上师如是说！如果不将上师的教诲铭记于心！难道不是自己欺骗自己吗！唉玛，我因无明迷惑而流转轮回之时！要持续保持空性、慈悲和大悲！慈悲的根本上师引导我道路！至尊空行母众从背后护佑！祈愿从中阴恐怖的险境中解脱！祈愿到达圆满正觉的佛地！唉玛！
我因愚痴的控制而轮回……了悟法界智慧光明的意义后！祈请薄伽梵毗卢遮那引导道路……至尊佛母空行母众从背后护佑！从中阴恐怖的……到达圆满……唉玛！我因嗔恨的控制……明镜智慧光明……祈请薄伽梵金刚萨埵……至尊金刚……中阴……到达圆满！唉玛！我因傲慢的控制……平等性智慧光明……祈请薄伽梵宝生佛……至尊宝生空行母……中阴……到达圆满！唉玛！我因贪欲……妙观察智慧……祈请薄伽梵阿弥陀佛……至尊莲花……中阴……到达圆满！唉玛！我因嫉妒的控制……成所作智……祈请薄伽梵不空成就佛……至尊事业……中阴……到达圆满！唉玛！我因恶劣习气的控制……了悟舍弃惊恐畏惧的意义后！

【英语翻译】
Do not let your mind wander! Cast your mind into the unborn expanse of the sky! The assembled flesh and blood body is about to separate! Know that impermanence is illusory! Ema, when the bardo of dharmata dawns upon me! Abandon all fear and terror!
Know that this is the appearance of the bardo! The time will come when great matters come to an end! The self-radiance of awareness, sound, light, and rays will appear! Do not be afraid of the peaceful and wrathful deities that appear to you! Ema, when the bardo of existence dawns upon me! Hold the aspiration single-pointedly in your mind!
Continue diligently with the remainder of good deeds! Close the womb door and remember the reverse path! Now is the time to be diligent in pure perception! Abandon wrong views and meditate on the guru, father and mother! Do not have the long-term thought that death will not come! Busily engaging in meaningless activities of this life!
If you return empty-handed this time, your wishes will be mistaken! Knowing what is needed is the sacred Dharma! Having abandoned the activities of this life with your mind!
Why not practice the Dharma of the gods right now! The kind guru said these words! If you do not keep the guru's instructions in your mind!
Will you not be deceiving yourself! Ema, when I wander in samsara under the power of ignorance and delusion! Maintain the continuity of emptiness, compassion, and great compassion!
The kind root guru guides my path! The supreme assembly of dakinis protects me from behind! Please liberate me from the terrifying straits of the bardo!
Please lead me to the ground of perfect enlightenment! Ema!
I wander in samsara under the control of delusion... Having realized the meaning of the clarity of the wisdom of the dharmadhatu! Please, Bhagavan Vairochana, guide the path... The supreme mother, the assembly of dakinis, protects me from behind! From the terrifying... To perfect... Ema!
I am under the control of anger... Mirror-like wisdom is clear... Please, Bhagavan Vajrasattva... Supreme Vajra... Bardo... To perfect! Ema! I am under the control of pride... Equality wisdom is clear... Please, Bhagavan Ratnasambhava... Supreme Ratna Dakini... Bardo... To perfect! Ema! I am under the control of desire... Discriminating wisdom... Please, Bhagavan Amitabha... Supreme Padma... Bardo... To perfect! Ema! I am under the control of jealousy... Accomplishing wisdom... Please, Bhagavan Amoghasiddhi... Supreme Karma... Bardo... To perfect! Ema! I am under the control of bad habits... Having realized the meaning of abandoning fear and terror!

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལམ༴ ཡུམ་མཆོག་དཔའ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས༴ བར་དོ༴ ཡང་དག༔ ཨེ་མ་བདག་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་དགྲ་རུ་མི་ལྡང་ཞིང༔ སངས་རྒྱས་མཐིང་ཁའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བར་ཤོག༔ ཨེ་མ་བདག་ལ་ཆུ་ཡི་ཁམས༴ སངས་
རྒྱས་དཀར་པོའི་ཞིང་ཁམས༴ ཨེ་མ་བདག་ལ་ས་ཡི་ཁམས༴ སངས་རྒྱས་སེར་པོའི༴ ཨེ་མ་བདག་ལ་མེ་ཡི་ཁམས༴ སངས་རྒྱས་དམར་པོའི་ཞིང་ཁམས༴ ཨེ་མ་བདག་ལ་རླུང་གི་ཁམས༴ སངས་རྒྱས་ལྗང་གུའི༴ ཨེ་མ་བདག་ལ་འཇའ་ཚོན་ཁམས༴ སངས་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས༴ སྒྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་སྒྲ་ཡིན༔ གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གཟུགས་ཡིན༔ འོད་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་འོད་ཡིན༔ ཟེར་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་ཟེར་ཡིན༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་ཡིན༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་དྲུག་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་གཏེར་སྟོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ། ༈ །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ འཆི་བ་མི་རྟག་པ་སྒོམ་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་
གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ འཆི་བ་མི་རྟག་པའི་གདམས་པ་འདི་ལྟར་ཕོག༔ མདུན་དུ་མི་རྟག་པའི་བརྡ་རྟེན་བཞག་ལ༔ ངག་ཏུ་འདི་ལྟར་བརྗོད་དོ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ༔ དེའི་ཆེད་དུ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ཡང་ས་སྟེང་འདིར༔ སྔར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཆི༔ ད་ལྟ་ས་སྟེང་ན་བསྡད་པ་རྣམས་ཀྱང་འཆི་བར་ཐག་ཆོད༔ དེ་ཡང་བརྩིགས་པའི་མཐའ་མ་ནི་འཇིག༔ བསགས་པའི་ཐ་མ་ནི་འཛད༔ འགྲོགས་པའི་ཐ་མ་ནི་འབྲལ༔ སྐྱེས་པའི་ཐ་མ་ནི་འཆི་བར་ཐག་ཆོད༔ དཔེར་ན་ཕྱི་སྣང་བའི་ཡུལ་འདི་ཀུན་ཡང་མི་རྟག༔ མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་ཚད༔ རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་ཚད༔ ས་གཞི་རི་རབ༔ རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ༔ བྲག་རྡོ༔ ཆུ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཀུན་ཡང་སྣང་བའི་ཡུལ་དུ་མཐོང་ཙམ་མིན་པ་མི་རྟག༔ ནང་འཛིན་པའི་དབུགས་དང་ལུས་ཀྱང་མི་རྟག༔ ལུས་འདི་དཔེར་ན་བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་སྟེ་མི་རྟག་འཇིག་པར་སྣང༔ སོས་ཀའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་སྟེ་མ

【汉语翻译】
嗡，具足寂怒尊众之道， 殊胜佛母勇士众之道， 中阴，甚深！ 唉玛，愿我虚空之界不生为敌， 愿能得见蓝色佛之净土！ 唉玛，愿我水之界…… 白色佛之净土…… 唉玛，愿我地之界…… 黄色佛之…… 唉玛，愿我火之界…… 红色佛之净土…… 唉玛，愿我风之界…… 绿色佛之…… 唉玛，愿我彩虹之界…… 各种佛之净土…… 一切音声皆是自声， 一切形相皆是自形， 一切光明皆是自光， 一切光芒皆是自芒， 一切显现皆是无实， 祈请加持亲见法性！ 大圆满母续空行秘密道用， 上师瑜伽引导之口诀第六法。 愿与具缘具业者相遇！ 封印宝藏！ 封印隐藏！ 封印遮盖！ 封印甚深！ 萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三昧耶！ 封印！封印！封印！ 喀汤！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）喀汤！ 从色雍宗雪之光明洞穴中，取藏师母贡噶雍所迎请之黄纸抄本所誊录。 ༈ 大圆满母续空行秘密道用， 死亡无常修持引导文。 顶礼 गुरु देवि डाकिनी! （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 咕噜 德瓦 达吉尼！ 具足誓言之上师， 赐予具器之弟子， 母续 秘密道用之， 死亡无常之教言如下： 于前方放置无常之象征物， 口中如是念诵： 愿一切有情皆具安乐， 愿离诸痛苦。 为此必须修持死亡无常， 亦即于此地上， 往昔所生者亦将死亡， 如今住于地上者亦决定将死亡。 亦即堆砌之终将崩塌， 积聚之终将耗尽， 相伴之终将分离， 出生之终将死亡。 譬如，外显现之外境一切皆是无常， 眼睛所见之色， 耳朵所闻之声， 大地须弥山， 树木森林， 岩石， 水等一切，不仅是显现之外境，皆是无常。 内在执持之气息与身体亦是无常， 此身譬如虚空之彩虹般，显现无常而坏灭， 犹如夏季之花朵般，

【英语翻译】
Om, the path of the assembly of peaceful and wrathful deities, the path of the supreme mother, the assembly of heroes, Bardo, profound! Ema, may the realms of the sky not rise as enemies to me, may I see the pure land of the blue Buddha! Ema, may the realm of water... the pure land of the white Buddha... Ema, may the realm of earth... the yellow Buddha's... Ema, may the realm of fire... the pure land of the red Buddha... Ema, may the realm of wind... the green Buddha's... Ema, may the rainbow realm... the pure land of various Buddhas... All sounds are one's own sound, all forms are one's own form, all lights are one's own light, all rays are one's own ray, all appearances are without truth, bless me to directly see the nature of reality! From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis, the Sixth Dharma of the Oral Instructions of the Guru Yoga. May I meet with one who has fortune and karma! Seal of treasure! Seal of concealment! Seal of covering! Seal of profundity! Samaya! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Samaya! Seal! Seal! Seal! Khatam! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Khatam! Copied from the yellow paper manuscript brought forth by the treasure revealer Ma Kunga Bum from the clear light cave of Dragyang Dzong Shel. ༈ From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis, the written instructions for meditating on impermanence of death. Homage to Guru Devi Dakini! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Guru Devi Dakini! The Guru who possesses the vows, to the disciple who is a suitable vessel, from the Mother Tantra, the Secret Path, the instructions on the impermanence of death are given as follows: Place a symbolic representation of impermanence in front, and recite the following: May all sentient beings have happiness, may they be free from suffering. For this, it is necessary to meditate on the impermanence of death, that is, on this earth, those who were born in the past will also die, and those who are now living on the earth are also certain to die. That is, what is built will eventually collapse, what is accumulated will eventually be exhausted, what is accompanied will eventually be separated, and what is born will eventually die. For example, all external appearances are impermanent, whatever form is seen by the eye, whatever sound is heard by the ear, the earth, Mount Meru, trees, forests, rocks, water, etc., all these are not just appearances, they are impermanent. The inner breath and body that hold on are also impermanent. This body is like a rainbow in the sky, appearing impermanent and decaying, like a summer flower,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟག༔ ཉི་མ་ནུབ་པའི་གྲིབ་སོ་དང་འདྲ་སྟེ་མི་རྟག༔ རྩྭ་ཐོག་གི་ཟིལ་པ་དང་འདྲ་སྟེ་མི་རྟག༔ བོང་བུའི་འགྲེ་ལོག་དང་འདྲ་སྟེ་མི་རྟག༔ ཉལ་སྟེགས་ཁར་ངལ་གསོ་བ་འདྲ་སྟེ་མི་རྟག༔ དགུན་གྱི་འཁྱགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་མི་རྟག༔
སེན་མོའི་ཁར་རྡུལ་ཆགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་མི་རྟག༔ དཔེར་ན་རང་གི་ཕ་མ་རྒན་རྒོན༔ གཉེན་ཉེ་བ༔ ཟླ་བོ་གྲོང་པ༔ ཁྱིམ་མཚེས་རྣམས་ཀྱང་མི་རྟག༔ ལུས་ལ་གནས་པ་མེད་པས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད༔ ཚེ་ལ་སྲིང་བ་མེད་པས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད༔ དབུགས་ལ་གཟུང་བ་མེད་པས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད༔ རྩ་རྟ་རྔ་ཙམ་ཆད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་འཆི༔ རྨ་ཁབ་མིག་ཙམ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འཆི༔ ཐོར་པ་སྲན་འབྲུ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་འཆི་བར་གདའ་འོ༔ ལོ་གཅིག་སོང་འཆི་བ་ལ་ཐག་ཇེ་ཉེ༔ ཟླ་བ་གཅིག་སོང༔ ཞག་གཅིག་སོང༔ ཟ་མ་གཅིག་སོང་འཆི་བ་ལ་ཐག་ཇེ་ཉེར་སོང་བས༔ ཁ་ཅིག་མའི་མངལ་དུ་འཆི༔ ཁ་ཅིག་སྐྱེས་མ་ཁད་ལ་འཆི༔ ཁ་ཅིག་གཞོན་པ་ལ་འཆི༔ ཁ་ཅིག་དར་ལ་བབ་པ་ལ་འཆི༔ ཁ་ཅིག་རྒས་ཤིང་འཁོགས་ནས་འཆི་བར་འདུག་པས༔ དུས་དེར་དམ་པའི་ཆོས་མིན་པ་ཅིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད་པས༔ འཆི་བ་མི་རྟག་པ་སྒོམ་པར་ཞུ༔ འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ཡིན་ལ༔ མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནས་ལུང་རྒྱས་པར་བཤད་ལ༔ འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ཡང་དག་པར་སྒོམ་དུ་བཅུག་གོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ འཆི་བ་མི་རྟག་པ་སྒོམ་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་བདུན་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔
ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ དེ་རྣམས་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་ནོ༔ དྲིན་ཅན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚའོ། ༈ །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཁྲིད་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཁྲིད་འདི་ལྟར་ཕོག༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤམས་ནས༔ བླ་མས་ཕྱི་སྣང་བ་མི་རྟག་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ ཐང་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་མེ་ཏོག་སྐྱེས་ཡོད་པ་ལ༔ ཆར་ཞོད་ཆེན་པོ་བྱུང་ཙ་ན་མེ་ཏོག་དེ་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་རྒྱས་ནས་གནམ་ལ་སླེབས་པ་ལྟ་བུར་སོང་ངོ༔ ཐན་པ་བྱུང་ཙ་ན་མེ་ཏོག་དེ་སྐམ་ནས་འགྲོའོ༔ དེ་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ༔ འདིའི་

【汉语翻译】
不恒常。
如同太阳西下的阴影一般，不恒常。
如同草上的露珠一般，不恒常。
如同驴子的翻滚一般，不恒常。
如同在床上休息一般，不恒常。
如同冬天的冰霜一般，不恒常。
如同指甲上的灰尘一般，不恒常。
例如，自己的父母年老体衰，亲戚朋友，邻居乡亲，也都不恒常。
身体没有常住，不知何时会死。
寿命没有增加，不知何时会死。
呼吸没有把握，不知何时会死。
仅仅因为像马尾一样粗的脉断了也会死。
仅仅因为像针眼一样大的伤口也会死。
仅仅因为像芥子一样小的疖子也会死。
过一年，离死亡就近一步；过一月，过一天，吃一顿饭，离死亡就更近一步了。
有些人死在母亲的子宫里，有些人刚出生就死，有些人年轻时死，有些人壮年时死，有些人年老体衰时死。
那时，不是殊胜的佛法，什么也帮不上忙，所以要修习死亡无常。
这只是简略的说法，所有的经续中都有详细的阐述，并教导要如实修习死亡无常。
大圆满母续空行秘密道用中，修习死亡无常的引导口诀，第七法门。
愿与具缘有缘者相遇！
宝藏印，隐藏印，覆盖印。
深印，萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言），印印印，卡汤（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，完成）。这些都是前行。
感恩的母亲衮噶翁姆从仲扬宗谢普取出的黄纸也在此。
大圆满母续空行秘密道用中，空行的符号引导，无常幻化的八喻介绍。
那摩 guru deva ḍākinī（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，顶礼 गुरु  देव डाकिनी，上师天女空行母）！
具誓言的上师，对于具法器的弟子，母续秘密道用的，空行的符号引导如下传授。
摆设会供轮后，上师对外在显现的无常幻化八喻作如下介绍：
在一片大地上长满了鲜花，遇到大雨时，鲜花的花枝叶茂盛，仿佛长到了天上。
遇到旱灾时，鲜花就枯萎了。
这是无常幻化的比喻，此

【英语翻译】
impermanent.
Like the shadow of the setting sun, impermanent.
Like dew on the grass, impermanent.
Like a donkey rolling over, impermanent.
Like resting on a bed, impermanent.
Like winter frost, impermanent.
Like dust on a fingernail, impermanent.
For example, one's own parents are old and frail, relatives and friends, neighbors and villagers, are also impermanent.
The body has no permanence, one does not know when one will die.
Life has no extension, one does not know when one will die.
Breath has no hold, one does not know when one will die.
One can die simply because a vein as thick as a horse's tail is severed.
One can die simply because of a wound as small as the eye of a needle.
One can die simply because of a boil as small as a mustard seed.
With each passing year, one draws closer to death; with each passing month, each passing day, each passing meal, one draws even closer to death.
Some die in their mother's womb, some die shortly after birth, some die young, some die in their prime, some die old and frail.
At that time, nothing but the sacred Dharma can help, so practice contemplating death and impermanence.
This is just a brief summary, all the sutras and tantras explain it in detail, and teach one to truly contemplate death and impermanence.
From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis, the oral instructions on the practice of death and impermanence, the seventh Dharma discourse.
May it meet with a fortunate and destined one!
Treasure seal, hidden seal, covered seal.
Profound seal, Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言), seal seal seal, Khatam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，完成). These are the preliminaries.
The yellowed paper brought from Zhongyang Zong Shelphuk by the kind mother Kunga Bum is also here.
From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis, the introduction to the eight examples of the Dakini's symbolic guidance on impermanence and illusion.
Namo guru deva ḍākinī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，顶礼 गुरु देव डाकिनी，Homage to the Guru, Deva, Dakini)!
The guru who possesses the samaya, to the disciple who possesses the vessel, the Mother Tantra Secret Path, the Dakini's symbolic guidance is bestowed as follows.
After arranging the tsok wheel, the guru introduces the eight examples of the impermanent illusion of outer appearances as follows:
On a large plain where flowers have grown, when there is heavy rain, the flowers' branches and leaves flourish, as if reaching the sky.
When there is drought, the flowers wither and die.
This is an example of impermanent illusion, this

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཁྱེར་ཤོག་བྱས་ལ་སློབ་མ་བསྒོམ་དུ་བཅུག༔ བླ་མས་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཐུན་དང་པོའོ༔ ཡང་ཆབ་དཀར་དང་ཆབ་ནག་གཉིས་ལ་ཁ་བ་སྙོམ་པར་བབ་པ་ལས༔ ཆབ་དཀར་གྱི་ཁ་བ་དེ་ཞུ༔ ཆབ་ནག་གི་ཁ་བ་དེ་མ་ཞུ་བར༔ ཁ་བ་བརྩེགས་པས་གངས་རིར་སོང༔ གངས་དེའི་རྩ་བ་ན་མཚོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡོད་པ་ལ༔ ནམ་ཟླ་
སོས་ཀ་ཉི་མ་དྲོན་པོ་བྱུང་ཙ་ན་གངས་དེ་ཞུ་ནས་མཚོ་ནང་དུ་ལྷུང་ངོ༔ དེ་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་དོན་གང་ཡིན་སྒོམས་བྱས་ལ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཐུན་གཉིས་པའོ༔ ཡང་ཤར་གྱི་རི་གཉིས་ཀྱི་ཕྲག་ནས་ནངས་ཞོག་སྔ་མོར་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་བ་དང༔ ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་པ་བྱེའུ་ཙམ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་ལ་ཉི་མ་རྒས་འགྲོ་བ་ཡང་ཡོད༔ ཡང་རིགས་གཅིག་ཉི་མ་ཤར་ནས་སྤྲིན་གྱིས་ཆོད་དེ༔ ཉི་མ་མ་མཐོང་བ་ལ་རྒས་འགྲོ་བ་ཡོད༔ རིགས་གཅིག་སྔ་དྲོ་ཉི་མ་དྲོན་པོ་བྱས་པས༔ ཕྱི་དྲོ་སྤྲིན་གྱིས་ཆོད་ནས་ནམ་མཁར་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་མ་མཐོང་བ་ཡང་ཡོད༔ ཡང་རིགས་གཅིག་སྔ་དྲོ་སྤྲིན་གྱིས་ཆོད་ནས་ཕྱི་དྲོ་སྤྲིན་པ་མཐའ་ཡས་ནས་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་ལ་རྒས་འགྲོ་བ་ཡང་ཡོད༔ དེ་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་དོན་གང་ཡིན་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཐུན་གསུམ་པའོ༔ ཡང་བྲག་རི་མཐོན་པོ་གཅིག་གི་རྩ་བ་ན་མཚོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡོད༔ བྲག་དེའི་རྐེད་པ་ན་སྦྲང་མའི་སྦྲང་རྩི་ཡོད་པ་ལ༔ མི་གཅིག་གིས་རྩ་ཕུང་པོ་གཅིག་ལ་རྐང་རྟེན་བྱས་ནས༔ སྦྲང་རྩི་ཟ་ཞིང་བསྡད་ཡོད་པ་ལ༔ བྲག་རི་དེའི་སྟེང་ན་མི་མང་པོ་འགྲོ་ཞིང་འདུག་པ་ལ༔ མི་དེ་ཀུན་གྱིས་ཞགས་པ་རིང་པོ་གཅིག་མར་ལ་བཏང་ནས༔ མི་དེ་ལ་ཞགས་པ་འདི་ལ་འཇུས་ལ་ཡར་ཤོག་འཐེན་ནོ་བྱས་པས༔ ཁོ་སྦྲང་རྩི་དེ་ལ་ཆགས་ནས་མིག་ཀྱང་བལྟ་
མ་ཕོད༔ དེ་ནས་བྱི་བ་དཀར་པོ་གཅིག་ཕར་ངོས་ནས་བྱུང་སྟེ་རྩྭ་ཉག་མ་རེ་བཏོག་འགྲོ༔ བྱི་བ་ནག་པོ་གཅིག་ཚུར་ངོས་ནས་བྱུང་ནས་རྩྭ་ཉག་མ་རེ་བཏོག་འགྲོ༔ ཉི་མ་ཡང་དགོང་མོར་སོང༔ སྦྲང་རྩི་དེ་ཡང་ཟད༔ རྐང་རྟེན་གྱི་རྩྭ་དེ་ཡང་ཟད༔ ལུས་ནི་འདར་ཞིང་འཕྲིག༔ སྔར་གྱི་མི་དེ་ཀུན་ད་བྱུང་ན་དགའ་བ་ལ་འཐེན་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་པ་ལ༔ ད་ནི་མཚོ་མ་གིར་ལྷུང་བ་འདྲ་སྙམ་ནས་མཚོ་ནང་དེར་ལྷུང་ངོ༔ དེ་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་དོན་གང་ཡིན་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཐུན་བཞི་པའོ༔ ཡང་བྲག་རི་གཟར་མོ་གཅིག་གི་རྩེ་ནས་མར་ལ་ཆུ་བབ་སོང་བས༔ བྲག་རི་ཟི་མ་མ་ཕོག་པར༔ བྲག་དེའི་གཤམ་ན་མཚོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡོད་པ་ལ༔ ཆུ་དེ་མཚོ་ནང

【汉语翻译】
说“拿意义来”，让学生禅修。上师做了介绍。第一座。还有，在白雪和黑雪两处，雪均匀地降落，白雪的雪融化了，黑雪的雪没有融化，雪堆积起来变成了雪山。雪山的山脚下有一个大湖，当天气转暖，阳光温暖时，雪融化并落入湖中。这是无常幻化的例子，让学生禅修它的意义，上师做了介绍。第二座。还有，从东方两座山的山脊，清晨太阳升起，天空没有一丝云彩，天空晴朗，太阳也老去。还有一种情况是，太阳升起后被云遮住，在看不到太阳的情况下老去。还有一种情况是，早上阳光明媚，下午被云遮住，在天空中看不到太阳的精华。还有一种情况是，早上被云遮住，下午云彩消散，在晴朗的天空中老去。这是无常幻化的例子，让学生禅修它的意义，上师做了介绍。第三座。还有，在一座高耸的岩山脚下，有一个大湖。岩石的腰部有蜜蜂的蜂蜜，一个人用一堆草作为脚垫，吃着蜂蜜坐在那里。岩石山顶上，许多人走来走去，所有这些人放下一根长绳子，对那个人说：“抓住这根绳子上来”，但他迷恋于蜂蜜，眼睛也无法看向上方。然后，一只白色的老鼠从那边过来，拔着一根根的草；一只黑色的老鼠从这边过来，拔着一根根的草。太阳也落山了，蜂蜜也吃完了，脚垫的草也用完了，身体颤抖着，消瘦着。以前的那些人现在如果来拉自己就好了，这样想着，就像要掉进湖里一样，掉进了湖里。这是无常幻化的例子，让学生禅修它的意义，上师做了介绍。第四座。还有，从一座陡峭的岩山顶上，水流下来，岩石没有被浸湿，岩石下面有一个大湖，水流入湖中。

【英语翻译】
Saying, "Bring the meaning," the students were made to meditate. The Lama gave the introduction. First session. Also, on two places, white snow and black snow, snow fell evenly. The white snow melted, but the black snow did not melt. The snow piled up and became a snow mountain. At the foot of that snow mountain, there was a large lake. When the weather warmed and the sun became warm, the snow melted and fell into the lake. This is an example of impermanence and illusion. The students were made to meditate on its meaning, and the Lama gave the introduction. Second session. Also, from the ridge of two mountains in the east, the sun rises early in the morning, and the sky is clear without a single cloud, and the sun ages in the clear sky. There is also a case where the sun rises and is blocked by clouds, and it ages without seeing the sun. There is also a case where the sun is warm in the morning, but in the afternoon it is blocked by clouds, and the essence of the sun is not seen in the sky. There is also a case where it is blocked by clouds in the morning, and in the afternoon the clouds dissipate, and it ages in the clear sky. This is an example of impermanence and illusion. The students were made to meditate on its meaning, and the Lama gave the introduction. Third session. Also, at the foot of a high rocky mountain, there is a large lake. At the waist of the rock, there is honey from bees. A person uses a pile of grass as a footrest, eating honey and sitting there. On top of the rocky mountain, many people walk and sit. All those people let down a long rope and said to that person, "Grab this rope and come up." But he is attached to the honey and cannot even look up. Then, a white mouse comes from that side, pulling out blades of grass one by one. A black mouse comes from this side, pulling out blades of grass one by one. The sun also sets in the evening. The honey is also finished. The grass of the footrest is also used up. The body trembles and becomes emaciated. Thinking that it would be good if those people from before would come and pull him up now, he falls into the lake as if he were about to fall into it. This is an example of impermanence and illusion. The students were made to meditate on its meaning, and the Lama gave the introduction. Fourth session. Also, from the top of a steep rocky mountain, water flows down. The rock is not wetted. Below the rock, there is a large lake, and the water flows into the lake.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་མར་སོང་བས༔ བྲག་དེའི་རྩེ་མོ་ནས་རྔ་རྡུང༔ དུང་འབུད༔ དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བྱེད་ཅིང་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་དེ་རིའི་རྩེ་མོ་ལ་འདྲེན་པ་ཡིན་ཟེར༔ དེ་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་དོན་གང་ཡིན་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཐུན་ལྔ་པའོ༔ ཡང་དོ་ནུབ་བྱེ་མའི་རི་ལ་ཆར་པ་བབ་པས་ཐིམ་ནས་འགྲོ༔ སང་ཉི་མ་དྲོན་མོ་བྱུང་ན་བྱེ་མའི་དཀྱིལ་ནས་ཆར་པའི་རླངས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་འགྲོའོ༔ དེ་ནི་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་དོན་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཐུན་དྲུག་པའོ༔ ཡང་རྫ་རི་གཅིག་བརྩེགས༔ གཉིས་བརྩེགས༔ གསུམ་བརྩེགས༔ དེ་ལ་རྡོ་ཁུར་གྲངས་ག་ཙམ་ཡོད་བལྟའོ༔ ཆུ་བྲན་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་འགྲོ༔ དེ་ལ་ཆུ་ཁུར་གྲངས་ག་
ཙམ་ཡོད་བལྟའོ༔ དེ་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་དོན་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཐུན་བདུན་པའོ༔ ཡང་ཐང་ཆེན་པོ་གཅིག་ས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཆུ་ཆེན་པོ་བཞི་འབབ་ཅིང༔ ཆུས་མཐའ་འཁོར་ནས་ཡོད་པའོ༔ ཐང་དེའི་དཀྱིལ་ན་མི་གཅིག་བསྡད་ཡོད་པ་ལ༔ མི་དཀར་པོ་གཅིག་གོང་ནས་བྱུང་ནས་ཁྱོད་ངའི་ཕྱི་ལ་འགྲོ་ཟེར་ནས་ཡར་ལ་ཁྲིད༔ མི་ནག་པོ་གཅིག་འོག་ནས་བྱུང་ནས༔ འོད་མིག་སྤར་མོ་གང་གཏད་ནས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་འདིའི་གཉེར་གྱིས༔ ངའི་ཕྱི་ན་མར་ལ་འགྲོ་ཟེར་ནས་ཁྲིད་པར་འདུག༔ དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡར་འཐེན་མར་འཐེན་བར་ལ༔ ཐང་ཆེན་པོ་དེ་ཆུ་བཞི་པོ་དེས་བདས་སོང་ངོ༔ དེ་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་དོན་གང་ཡིན་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཐུན་བརྒྱད་པའོ༔ ཡང་མི་གཅིག་ཆུ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ཕ་རོལ་ན་ལུས་ནས༔ དེ་ལ་མི་ཤ་ཆགས་པ་དང༔ ཇག་པ་དང་འཕྲང་ཁ་མང་པོ་ཡོད་པས༔ འཇིགས་སྣང་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ལ༔ ཆུ་དེ་ལས་ཐར་བའི་ཐབས་ཤིག་བྱས་དྲག་བསམ་ནས་ཡོད་དོ༔ ད་ཆུ་ཆེན་པོ་ལ་བརྒལ་བ་ལ༔ ཀོ་བ་གཅིག་དགོས༔ ཞུགས་མཁན་གཅིག་དགོས༔ མཉན་པ་གཅིག་དགོས༔ སྐྱ་བ་གཅིག་དགོས༔ དེ་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་དོན་གང་ཡིན་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ལག་ལེན་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ ཕྱི་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཁྲིད་ཕྱིའི་སྣང་བ་ལ་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་བརྒྱད་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་
ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་

【汉语翻译】
之后，他们去了那里，从那座岩石的山顶上敲鼓、吹海螺、摇铃，据说他们把海水引到山顶上。这是一个无常幻象的例子，让他们冥想其中的意义，上师介绍了它。这是第五个修法时段。另外，今晚雨落在沙山上，雨水渗透消失。明天，如果太阳温暖，雨水蒸气将从沙子中升腾到天空。这是一个无常幻象的例子，让他们冥想其中的意义，上师介绍了它。这是第六个修法时段。另外，堆积一座土山，堆积两座，堆积三座。看看那里有多少块石头。所有的水流都流入大海。看看那里有多少水。这是一个无常幻象的例子，让他们冥想其中的意义，上师介绍了它。这是第七个修法时段。另外，在一个大平原上，从四个方向流下四条大河，水环绕着四周。在那片平原的中央，坐着一个人。一个白人从上面出现，说：“你跟我走”，然后把他带走。一个黑人从下面出现，把满满一把燃烧的眼睛递给他，说：“你来经营这个，跟我一起走”，然后把他带走。当这两个人向上拉和向下拉的时候，那片大平原被那四条河冲走了。这是一个无常幻象的例子，让他们冥想其中的意义，上师介绍了它。这是第八个修法时段。另外，一个人身处一条大河的对岸，那里有食人肉的生物、强盗和许多危险的地方，他感到非常恐惧，心想最好想办法逃离这条河。现在要渡过这条大河，需要一条船、一个划船的人、一个倾听的人和一个舀水的人。这是一个无常幻象的例子，让他们冥想其中的意义，上师介绍了它。实践方法从上师的口中得知。从大圆满母续空行秘密道用中，外空行母的象征指导，关于外在显现的无常幻象的八个例子的指导口诀，这是第八个法门时段。愿它与有缘有业的人相遇。珍藏印，隐藏印，覆盖印，深奥印。萨玛雅（samaya，དམ་ཚིག， समय，誓言）。印印印。卡汤（khatam，ཁ་ཐཾ， खतम，完成）。发出
又从晶莹剔透的光明洞穴中

【英语翻译】
Then, they went there, drumming, blowing conches, and ringing bells from the top of that rocky mountain, and it is said that they drew the water of the ocean to the top of the mountain. This is an example of impermanent illusion, let them meditate on its meaning, and the lama introduced it. This is the fifth session. Also, tonight rain falls on the sand mountain, and the rain soaks in and disappears. Tomorrow, if the sun is warm, the rain vapor will rise from the middle of the sand into the sky. This is an example of impermanent illusion, let them meditate on its meaning, and the lama introduced it. This is the sixth session. Also, pile up one earthen mountain, pile up two, pile up three. See how many stones there are. All the streams flow into the ocean. See how many loads of water there are. This is an example of impermanent illusion, let them meditate on its meaning, and the lama introduced it. This is the seventh session. Also, on a large plain, four large rivers flow from the four directions, and the water surrounds it. In the middle of that plain, there is a person sitting. A white person appears from above and says, "You go after me," and takes him up. A black person appears from below, holding a handful of burning eyes, and says, "You take care of this, go after me," and takes him away. While those two are pulling up and pulling down, that large plain is swept away by those four rivers. This is an example of impermanent illusion, let them meditate on its meaning, and the lama introduced it. This is the eighth session. Also, a person is left on the other side of a large river, where there are flesh-eating creatures, robbers, and many dangerous places, and he is very frightened, thinking that it would be best to find a way to escape from that river. Now, to cross that large river, one needs a boat, a rower, a listener, and a bailer. This is an example of impermanent illusion, let them meditate on its meaning, and the lama introduced it. The practical method is known from the lama's mouth. From the Great Perfection Mother Tantra Dakini Secret Path, the symbolic guidance of the outer dakini, the oral instructions on the eight examples of impermanent illusion of outer appearances, this is the eighth Dharma session. May it meet with a fortunate and karmic person. Treasure seal, hidden seal, covered seal, profound seal. Samaya (དམ་ཚིག， समय，Vow). Seal, seal, seal. Khatam (ཁ་ཐཾ， खतम，Finished). Proclaim.
Also from the crystal clear cave of light

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དྲིན་ཅན་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ། ༈ །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ ཕྱི་འབྱུང་བའི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ ཕྱི་འབྱུང་བའི་ཁྲིད་འདི་ལྟར་བཤད་དོ༔ དང་པོ་ནམ་མཁའ་འདི་གང་ནས་བྱུང་འདྲི༔ སྟོང་པ་རང་གི་ངང་ལས་བྱུང་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ ཆུ་འདི་གང་ལས་བྱུང་འདྲི༔ ཆུ་འདི་གྲང་དྲགས་པའི་ངང་ལས་བྱུང་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ ས་འདི་གང་ནས་བྱུང་འདྲི༔ ཉི་རྡུལ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་མ་གཏོགས་གཞན་གང་ལས་ཀྱང་མ་བྱུང་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ ཡང་མེ་འདི་གང་ནས་བྱུང་འདྲི༔ མེ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལས་དྲོད་ཚོར་མི་ཚོར་ཙམ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ་འདྲ་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ ཡང་རླུང་འདི་གང་ནས་བྱུང་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་ཚོལ་དུ་གཏོང༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་གྲགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ དེ་ཡན་ཆད་ཕྱི་འབྱུང་བའི་ཁྲིད་དོ༔ ད་འཇའ་ཁྲིད་ལ༔ འཇའ་ཚོན་མཐིང་ག་འདི་ག་ནས་བྱུང་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་
གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་དགུ་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་དྲིན་ཅན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ། ༈ །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ངོ་སྤྲོད་པའི་གདམས་པ་བསྟན་པ་ནི༔ དང་པོ་ཚོགས་གཏོར་བཤམ་དུ་བཅུག་ལ༔ དེ་ནས་སྔོན་འགྲོ་ཆོས་ཐུན་རྣམས་རིམ་གྱིས་བྱེད་དུ་བཅུག༔ དེ་ནས་བླ་མས་གདམས་པ་འདི་ལྟར་ངོ་སྤྲད་དེ༔ ཕྱི་སྲིད་པ་ཆགས་པའི་ཡབ་ཡུམ་གང་ཡིན་ཚོལ་དུ་བཅུག་ལ༔ རྙེད་བྱུང་ན་རབ༔ མ་བྱུང་ན་བླ་མས་སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ནང་རིག་བཅས་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་གང་ཡིན་འཚོལ་དུ་བཅུག༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ད་ལུས་ཀྱིས་སེམས་བཙལ་ལམ༔ སེམས་ཀྱིས་ལུས་བཙལ༔ ལུས་ས

【汉语翻译】
这是由具恩的根嘎崩从宝藏中迎请出的黄纸的再抄本。༈。大圆满母续空行秘密道用中，外五大之引导安住。那摩 guru deva ḍākinī（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。具誓言之上师，于具器之弟子，母续秘密道用之，外五大引导如是说。首先，询问此虚空从何而来？若说从空性自身之体性而来，则认识。询问此水从何而来？若说此水从极寒之体性而来，则认识。询问此地从何而来？若说除了依赖少许日尘之外，未从其他任何处而来，则认识。又问此火从何而来？若说火是从所有火之生起聚集之处，产生少许冷热感觉而来，则认识。又遣送去寻找，看此风从何而来？若说依赖虚空空性之声而来，则认识。此以上是外五大之引导。现在是虹引导：如何认识五大，询问此蓝色虹彩从何而来？大圆满母续空行
秘密道用中，外五大引导之口诀，第九法会。愿与具缘具业者相遇。宝藏印。隐藏印。遮盖印。甚深印。萨玛雅。印印印。卡唐。从扎央宗，具恩的母亲根嘎崩从宝藏中迎请出的黄纸的再抄本。༈。大圆满母续空行秘密道用中，身心无别认识五智慧之引导文安住。那摩 guru deva ḍākinī（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。具誓言之上师，于具器之弟子，大圆满秘密道用之，开示身心无别认识五智慧之窍诀是：首先，令陈设会供朵玛，之后，令依次进行前行法会。之后，上师如是认识窍诀：令寻找外器情世界形成之父母为何？若找到则好，若未找到，则上师认识上下二者。令寻找内具明之父母为何？认识为显空无别。现在是身体寻找心，还是心寻找身体？身体

【英语翻译】
This is a re-transcription from the yellow scroll brought forth from the treasure by the kind Kunga Bum. ༈. From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis: The Instruction on the Outer Elements Resides. Namo guru deva ḍākinī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). The guru with vows, to the disciple with capacity, of the Mother Tantra Secret Path, the instruction on the outer elements is taught as follows. First, ask, "From where did this sky arise?" If they say it arose from the nature of emptiness itself, then they recognize it. Ask, "From where did this water arise?" If they say this water arose from the nature of extreme cold, then they recognize it. Ask, "From where did this earth arise?" If they say it did not arise from anything other than relying on a little bit of sun dust, then they recognize it. Again, ask, "From where did this fire arise?" If they say fire seems to arise from the gathering of all fire elements, from a slight feeling of warmth or cold, then they recognize it. Again, send them to search, "Look, from where did this wind arise?" If they say it arose relying on the sound of the emptiness of the sky, then they recognize it. This is the instruction on the outer elements up to this point. Now, the rainbow instruction: How to recognize the five elements, ask, "From where did this blue rainbow color arise?" Great Perfection Mother Tantra Dakini
From the Secret Path, the oral instruction on the instruction of the five outer elements, the ninth Dharma gathering. May it meet with a fortunate and karmic person. Treasure seal. Hidden seal. Concealed seal. Profound seal. Samaya. Seal seal seal. Khatam. From Drak Yang Dzong, a re-transcription from the yellow scroll brought forth from the treasure by the kind mother Kunga Bum. ༈. From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis: The Instruction Text on Recognizing the Five Wisdoms as Inseparable from Body and Mind Resides. Namo guru deva ḍākinī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). The guru with vows, to the disciple with capacity, of the Great Perfection Secret Path, the instruction on revealing the key points of recognizing the five wisdoms as inseparable from body and mind is: First, have them arrange the tsok offering torma, then have them perform the preliminary Dharma gatherings in order. Then, the guru recognizes the key points as follows: Have them search for what the father and mother of the outer vessel world's formation are. If they find them, that's excellent. If they don't find them, then the guru recognizes the upper and lower two. Have them search for what the father and mother of the inner awareness are. Recognize them as the inseparability of appearance and emptiness. Now, does the body search for the mind, or does the mind search for the body? The body

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་གཉིས་གང་སྔ༔ ལུས་གང་ནས་བྱུང༔ སེམས་གང་ནས་
བྱུང༔ ལུས་སེམས་གཉིས་ཐ་དད་ཡིན་ནམ་དབྱེར་མེད་ཡིན་དྲིའོ༔ ཐ་དད་ཡིན་ཟེར་ན་ཡིན་ལུགས་གང་ཚུགས་ཡིན་ཐག་བཅད༔ དབྱེར་མེད་ཡིན་ཟེར་ན་ཡིན་ལུགས་ཐག་ལེགས་པར་བཅད་དོ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་བླ་མས་དབྱེར་མེད་མངོན་བྱང་ལྔར་ངོ་འདི་ལྟར་སྤྲད་དོ༔ དེ་ལ་ཕྱིའི་མངོན་བྱང་ལྔ༔ ནང་གི་མངོན་བྱང་ལྔ༔ གསང་བའི་མངོན་བྱང་ལྔའོ༔ དེ་ལ་ཕྱིའི་མངོན་བྱང་ལྔ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའོ༔ ནང་གི་མངོན་བྱང་ལྔ་ནི་དུག་ལྔའོ༔ གསང་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ༔ ད་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་སེམས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ༔ ད་ནི་དྭངས་མ་ལྔའི་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་རོ༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་དྭངས་མ་ནི་སེམས་རིག་གསལ་ལ་དྭངས་པ་འདི་ཡིན་ནོ༔ འབྱུང་བ་ཆུའི་དྭངས་མ་ནི་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་རླན་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ འབྱུང་བ་སའི་དྭངས་མ་ནི་ཤ་དང་རུས་པ་ལྤགས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ འབྱུང་བ་མེའི་དྭངས་མ་ནི་དྲོད་དང་མདངས་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ འབྱུང་བ་རླུང་གི་དྭངས་མ་ནི་དབུགས་དང་འགྱུ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལ་དྭངས་མ་ལྔ་ཡང་ཟེར༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ད་ནི་རྣམ་དག་དབྱེར་མེད་ལྔའི་ངོ་སྤྲོད་ནི༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ༔ གཟུགས་རྣམ་པར་
དག་པས་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ༔ གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པས་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའོ༔ དེ་སྟོང་པ་ལྔའི་ནང་ནས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡིན༔ སྐུ་ལྔའི་ནང་ནས་ཕྱི་ལྟར་ཡབ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༔ ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དབྱེར་མེད་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནང་ནས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ འོད་ལྔའི་ནང་ནས་མཐིང་ག་ཡིན༔ ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ནང་ནས་འགྱུར་མེད་ཡིན༔ ཞིང་ཁམས་ལྔའི་ནང་ནས་ཆོས་འབྱུང་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ༔ རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ༔ དེ་སྟོང་པ་ལྔའི་ནང་ནས་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡིན༔ སྐུ་ལྔའི་ནང་ནས་ཕྱི་ལྟར་ཡབ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དབྱེར་མེད་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནང་ནས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ འོད་ལྔའི་ནང་ནས་དཀར་པོ་ཡིན༔ ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ནང་ནས་ཞི་བའི་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན༔ ཞིང་ཁམས་ལྔའི་ནང་ནས་མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ

【汉语翻译】
心和身哪个先产生？身从哪里产生？心从哪里产生？身心二者是各自独立还是不可分割？如果说是各自独立，那么成立的方式是什么，请确定；如果说是不可分割，那么成立的方式请好好确定。向五位秘密空行母顶礼。之后上师如此传授了不可分割的五种现证菩提：即外现证菩提五种，内现证菩提五种，秘密现证菩提五种。其中外现证菩提五种是五大种；内现证菩提五种是五毒；秘密现证菩提五种是五种智慧。现在依靠它们身心得以成立，现在对五种精华的介绍如下：五大种中，虚空的精华是心识明澈而清净；五大种中，水的精华是血液、血清和湿气等；五大种中，地的精华是肉、骨、皮肤等；五大种中，火的精华是温度和光泽等；五大种中，风的精华是呼吸和流动。这也被称为五种精华。祈请五种智慧空行母宽恕。现在介绍五种完全清净不可分割：虚空界完全清净，因此色也完全清净；色完全清净，因此愚痴也完全清净；愚痴完全清净，因此自性从一开始就是清净的。这是五种空性中，显空不可分割。五身中，外在显现是父尊遍照如来，母尊佛陀空行母，父尊和母尊不可分割。五种智慧中，是法界智。五种光中，是蓝色。五种事业中，是不变。五种刹土中，是法生。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།） 嘉嘉嘉。（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།） 卡汤。（藏文：ཁ་ཐཾ།） 水界完全清净，因此识也完全清净；识完全清净，因此嗔恨也完全清净；嗔恨完全清净，因此不造作任运成就。这是五种空性中，明空不可分割。五身中，外在显现是父尊金刚萨埵，母尊金刚空行母，父尊和母尊不可分割。五种智慧中，是明镜智。五种光中，是白色。五种事业中，是成就息灾事业。五种刹土中，是极喜。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།） 嘉嘉嘉。（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།） 卡汤。（藏文：ཁ་ཐཾ།） 地界完全清净，因此感觉也完全清净

【英语翻译】
Which came first, mind or body? Where did the body come from? Where did the mind come from? Are the body and mind separate or inseparable? If you say they are separate, then how is that established, please determine. If you say they are inseparable, then please determine how that is well established. I prostrate to the five secret Dakinis. Then the Lama bestowed the five inseparable manifest enlightenments as follows: There are five outer manifest enlightenments, five inner manifest enlightenments, and five secret manifest enlightenments. The five outer manifest enlightenments are the five elements. The five inner manifest enlightenments are the five poisons. The five secret manifest enlightenments are the five wisdoms. Now, based on these, the body and mind are formed. Now, here is the introduction to the five essences: The essence of the space element is the clear and pure mind-awareness. The essence of the water element is blood, serum, and moisture. The essence of the earth element is flesh, bones, and skin. The essence of the fire element is warmth and radiance. The essence of the wind element is breath and movement. These are also called the five essences. I ask for forgiveness from the five wisdom Dakinis. Now, here is the introduction to the five pure and inseparable aspects: The space element is completely pure, therefore form is completely pure. Form is completely pure, therefore ignorance is completely pure. Ignorance is completely pure, therefore the essence is pure from the beginning. Among the five emptinesses, appearance and emptiness are inseparable. Among the five Kayas, the outer appearance is the Father Vairochana, and the Mother Buddha Dakini, the Father and Mother are inseparable. Among the five wisdoms, it is the Dharmadhatu wisdom. Among the five lights, it is blue. Among the five activities, it is immutable. Among the five realms, it is Dharma-originated. Samaya. Gya Gya Gya. Khatam. The water element is completely pure, therefore consciousness is completely pure. Consciousness is completely pure, therefore hatred is completely pure. Hatred is completely pure, therefore it is uncreated and spontaneously accomplished. Among the five emptinesses, clarity and emptiness are inseparable. Among the five Kayas, the outer appearance is the Father Vajrasattva, and the Mother Vajra Dakini, the Father and Mother are inseparable. Among the five wisdoms, it is the mirror-like wisdom. Among the five lights, it is white. Among the five activities, it is the accomplishment of peaceful activities. Among the five realms, it is Abhirati. Samaya. Gya Gya Gya. Khatam. The earth element is completely pure, therefore feeling is completely pure.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པས་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པས་འགག་
མེད་མཐའ་བྲལ་ལོ༔ དེ་སྟོང་པ་ལྔའི་ནང་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡིན༔ སྐུ་ལྔའི་ནང་ནས་ཕྱི་ལྟར་དུ་ཡབ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༔ ཡུམ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དབྱེར་མེད་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནང་ནས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ འོད་ལྔའི་ནང་ནས་སེར་པོ་ཡིན༔ ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ནང་ནས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན༔ ཞིང་ཁམས་ལྔའི་ནང་ནས་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ༔ འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའོ༔ དེ་སྟོང་པ་ལྔའི་ནང་ནས་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡིན༔ སྐུ་ལྔའི་ནང་ནས་ཕྱི་ལྟར་དུ་ཡབ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༔ ཡུམ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དབྱེར་མེད་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནང་ནས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ འོད་ལྔའི་ནང་ནས་དམར་པོ་ཡིན༔ ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ནང་ནས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན༔ ཞིང་ཁམས་ལྔའི་ནང་ནས་བདེ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ༔ འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པས་དྲི་
མེད་རང་གསལ་ལོ༔ དེ་སྟོང་པ་ལྔའི་ནང་ནས་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡིན༔ སྐུ་ལྔའི་ནང་ནས་ཕྱི་ལྟར་ཡབ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༔ ཡུམ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དབྱེར་མེད་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནང་ནས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ འོད་ལྔའི་ནང་ནས་ལྗང་གུ་ཡིན༔ ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ནང་ནས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའོ༔ ཞིང་ཁམས་ལྔའི་ནང་ནས་ལས་རབ་བརྩེགས་པ་ཡིན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག་སྟེ༔ རྟོགས་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔ མ་རྟོགས་འདོད་ཁམས་ལྷ་རུ་གོལ༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་སྟེ༔ རྟོགས་ན་བདེ་ཆེན་དཀར་མོ་ལ༔ མ་རྟོགས་མནར་མེད་དམྱལ་བར་ལྟུང༔ ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་སྟེ༔ རྟོགས་ན་སེར་མོ་དོན་གྲུབ་ལ༔ མ་རྟོགས་མ་རིག་དུད་འགྲོར་ལྟུང༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་སྟེ༔ རྟོགས་ན་དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་ལ༔ མ་རྟོགས་ཉོན་མོངས་ཡི་དྭགས་ལྟུང༔ ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་སྟེ༔ རྟོགས་ན་སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་ལ༔ མ་རྟོགས་ཁོང་ཁྲོས་ལྷ་མིན་ལྟུང༔ དེ་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པ་དང༔ ནང་དུག་ལྔ་ལ་བརྟེན་པ་དང༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ལུས་སེམས་དབྱེར་

【汉语翻译】
༔ 感受完全清净故我慢完全清净，我慢完全清净故无碍无边。此乃五空之中乐空无别。五身之中，外显为父宝生佛，母宝生空行父母无别。五智之中乃平等性智。五光之中乃黄色。五事业之中乃增益事业成就。五净土之中乃具光荣者。萨玛雅，嘉嘉嘉，卡唐。火界完全清净故想完全清净，想完全清净故贪欲完全清净，贪欲完全清净故乐明无分别。此乃五空之中明空无别。五身之中，外显为父无量光佛，母莲花空行父母无别。五智之中乃妙观察智。五光之中乃红色。五事业之中乃怀爱事业成就。五净土之中乃极乐世界。萨玛雅，嘉嘉嘉，卡唐。风界完全清净故行完全清净，行完全清净故嫉妒完全清净，嫉妒完全清净故无垢自明。此乃五空之中声空无别。五身之中，外显为父不空成就佛，母业力空行父母无别。五智之中乃成所作智。五光之中乃绿色。五事业之中乃降伏事业成就。五净土之中乃胜妙积聚。萨玛雅，嘉嘉嘉，卡唐。愚痴金刚蓝色，若证悟则是金刚亥母，若未证悟则堕入欲界天。嗔恨金刚白色，若证悟则是大乐白母，若未证悟则堕入无间地狱。我慢金刚黄色，若证悟则是黄母成利，若未证悟则因无明堕入畜生。贪欲金刚红色，若证悟则是红母作声，若未证悟则因烦恼堕入饿鬼。嫉妒金刚绿色，若证悟则是种种圆满，若未证悟则因嗔怒堕入非天。此乃依于外五大，依于内五毒，依于秘密五智，身心无

【英语翻译】
༔ When feeling is completely purified, pride is completely purified. When pride is completely purified, there is no obstruction and no limit. This is the indivisibility of bliss and emptiness among the five emptinesses. Among the five kayas, outwardly, it is Father Ratnasambhava and Mother Ratna Dakini, the father and mother are indivisible. Among the five wisdoms, it is the wisdom of equality. Among the five lights, it is yellow. Among the five activities, it is the accomplishment of increasing activity. Among the five pure lands, it is the glorious one. Samaya. Gya Gya Gya. Khatam. When the element of fire is completely purified, perception is completely purified. When perception is completely purified, desire is completely purified. When desire is completely purified, it is bliss-clarity-non-thought. This is the indivisibility of clarity and emptiness among the five emptinesses. Among the five kayas, outwardly, it is Father Amitabha and Mother Padma Dakini, the father and mother are indivisible. Among the five wisdoms, it is discriminating wisdom. Among the five lights, it is red. Among the five activities, it is the accomplishment of magnetizing activity. Among the five pure lands, it is Sukhavati. Samaya. Gya Gya Gya. Khatam. When the element of wind is completely purified, formation is completely purified. When formation is completely purified, jealousy is completely purified. When jealousy is completely purified, it is stainless self-illumination. This is the indivisibility of sound and emptiness among the five emptinesses. Among the five kayas, outwardly, it is Father Amoghasiddhi and Mother Karma Dakini, the father and mother are indivisible. Among the five wisdoms, it is the wisdom of accomplishing activities. Among the five lights, it is green. Among the five activities, it is the accomplishment of wrathful activity. Among the five pure lands, it is the supremely arranged one. Samaya. Gya Gya Gya. Khatam. Ignorance is the blue Vajra. If realized, it is Vajravarahi. If not realized, one falls into the desire realm gods. Hatred is the white Vajra. If realized, it is Mahasukha White Mother. If not realized, one falls into the Avici hell. Pride is the yellow Vajra. If realized, it is Yellow Mother Accomplishing Benefit. If not realized, one falls into the animal realm due to ignorance. Desire is the red Vajra. If realized, it is Red Mother Making Sound. If not realized, one falls into the hungry ghost realm due to afflictions. Jealousy is the green Vajra. If realized, it is all kinds of perfection. If not realized, one falls into the Asura realm due to anger. This relies on the outer five elements, relies on the inner five poisons, and relies on the secret five wisdoms, body and mind are withou

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའོ༔ ད་ནི་རང་གི་འབྱུང་བཞིའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བ་འདི་ལྟར་རོ༔ ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་ཟླ་བ་དཀར་བ་
ཆུ་ཡི་ཁམས་དང་གཅིག༔ མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཉི་མ་དམར་བ་མེ་ཡི་ཁམས་དང་གཉིས༔ མའི་མངལ་དྲི་མ་མེད་པ་གཙང་བ་དག་པ་སའི་ཁམས་དང་གསུམ༔ བར་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སེམས་རླུང་གི་ཁམས་དང་བཞི༔ དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བས་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ལྔའོ༔ དེ་ལ་སྐུ་ལྔ་ནི༔ ཟླ་བ་དཀར་ཆ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་གཅིག༔ ཉི་མ་དམར་ཆ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་གཉིས༔ མའི་མངལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐུ་དང་གསུམ༔ བར་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སེམས་ཉིད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐུ་དང་བཞི༔ ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྔའོ༔ དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི༔ ཟླ་བ་དཀར་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས༔ ཉི་མ་དམར་ཆ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས༔ མའི་མངལ་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས༔ བར་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སེམས་ཉིད་དེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས༔ ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ༔ ནང་འབྱུང་བཞི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ༔ ལར་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ཐག་ལེགས་པར་བཅད་པ་གལ་ཆེའོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པའི་ཆོས་ཐུན་བཅུ་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་
ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་ཕུག་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་རབ་ལ་དགོས་པ༔ དབྱེར་མེད་ཀ་དག་གི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན་ནོ༔ ༈ འདི་ནས་དབང་པོ་འབྲིང་ལ་དགོས་པ་སེམས་ཙམ་ལུགས་སུ་སྟོན་པའོ།།་་་་༄༅༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སེམས་ཉིད་གདར་ཤ་གཅོད་པ་སེམས་ཙམ་དབུ་མའི་ཁྲིད་རིམ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱིས༔ དབང་པོ་འབྲིང་ལ་སེམས་ཙམ་པའི་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ལ་བླ་མས་དྲི་བ་བྱ་བ་ནི༔ སེམས་དང་རིག་པ་གང་སྔ་དྲིའོ༔ དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཡང་བླ་མས༔ དཔེར་ན་འབྱུང་བ་ས་རྡོ༔ རྩི་ཤིང༔ ཆུ་རྣམས

【汉语翻译】
無有法身之介紹。現在依賴自己的四大身體，將五毒轉化為五智如下：從父親獲得的白色月亮是水的元素；從母親獲得的紅色太陽是火的元素；母親的子宮無垢清淨是土的元素；中陰的意識是心風的元素；這些融合為一，身體圓滿是空的元素。對應的五身是：白色月亮是化身；紅色太陽是報身；母親的子宮無垢是功德身；中陰的意識自性是事業身；身體圓滿是法身。依賴於此的五智是：白色月亮是鏡智；紅色太陽是妙觀察智；母親的子宮無垢是平等性智；中陰的意識自性是成所作智；身體圓滿是法界體性智。內在四大依賴於身體，身心無二，五毒轉化為五智也是如此。總之，依賴於此，身心無二，徹底斷除非常重要。大圓滿母續空行秘密道要中，身心無二介紹的第十個法類。願與具緣有緣者相遇。封印寶藏！封印隱藏！封印覆蓋！封印深奧！薩瑪雅！（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城體：समय，梵文羅馬擬音：samaya，漢語字面意思：誓言）封印！封印！封印！卡唐！從扎央宗謝普（Sgrags yang rdzong shel phug）的岩洞中，由老師瑪·貢噶崩（Ma Kun dga' 'bum）從寶藏中取出，並從楊擦（Yang tsha）的黃紙上抄寫下來。這些是為上根者準備的，是無二元始清淨的介紹。現在開始為中根者講述唯識宗的觀點。༔ 大圓滿母續空行秘密道要中，心性剖析，唯識中觀的引導次第。那摩咕嚕德瓦達吉尼！具足誓言的上師，對於具器之弟子，以空行秘密道要，為中根者進行唯識宗的介紹如下。上師應提問：心和覺性哪個先有？介紹為無二無別。再次，上師說：例如，地、石頭等元素，植物，水等。

【英语翻译】
Introducing the Dharmakaya of Emptiness. Now, relying on one's own body of the four elements, transforming the five poisons into five wisdoms is as follows: The white moon obtained from the father is one with the water element; the red sun obtained from the mother is two with the fire element; the mother's womb, immaculate and pure, is three with the earth element; the consciousness of the bardo is four with the mind-wind element; these combined into one, the complete body is five with the space element. The five kayas corresponding to these are: the white moon is one with the Nirmanakaya; the red sun is two with the Sambhogakaya; the mother's immaculate womb is three with the Guna-kaya; the consciousness nature of the bardo is four with the Karma-kaya; the complete body is five with the Dharmakaya. The five wisdoms that rely on these are: the white moon is the mirror-like wisdom; the red sun is the discriminating wisdom; the mother's immaculate womb is the wisdom of equality; the consciousness nature of the bardo is the accomplishing wisdom; the complete body is the wisdom of the Dharmadhatu. The inner four elements rely on the body, and the inseparability of body and mind, the transformation of the five poisons into five wisdoms, is also like this. In general, relying on this, it is very important to thoroughly sever the inseparability of body and mind. From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis, the tenth Dharma discourse introducing the inseparability of body and mind. May it meet with a fortunate and karmic individual. Seal of treasure! Seal of concealment! Seal of covering! Seal of profundity! Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城體：समय，梵文羅馬擬音：samaya，漢語字面意思：Vow) Seal! Seal! Seal! Khatam! From the rock cave of Dragyang Dzong Shelphuk, the yellow scroll was taken from the treasure by the teacher Ma Kunga Bum and copied from Yangtsa. These are necessary for those of the highest faculties, the introduction to primordial purity of non-duality. Now, from here, the view of the Mind-Only school is taught, which is necessary for those of intermediate faculties. ༔ From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis, the cutting of the flesh of mind itself, the guiding sequence of the Mind-Only Madhyamaka. Namo Guru Deva Dakini! The lama who possesses the samaya, to the disciple who possesses the vessel, through the Secret Path of the Dakinis, the introduction of the Mind-Only school for those of intermediate faculties is done as follows. The lama should ask the question: Which came first, mind or awareness? Introduce them as inseparable. Again, the lama says: For example, the elements of earth and stone, plants, water, etc.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡང་བྱུང་ས་ཡོད༔ སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེ༔ མི་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱུང་ས་ཡོད༔ དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་ལ་ཡང༔ ཤར་ལྷོ༔ ནུབ༔ བྱང༔ སྟེང་འོག༔ རིའི་ཁོང་གསེང༔ བྲག་གསེང་ལ་སོགས་པ་གང་ནས་བྱུང་ལེགས་པར་རྩད་གཅོད་དུ་བཅུག་གོ༔ དེ་ནས་བླ་མས་ངོ་འདི་ལྟར་སྤྲད་
དོ༔ དང་པོ་སེམས་ལ་བྱུང་ས་མེད་དེ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་བྱུང་ངོ༔ བྱུང་ས་མེད་པའི་སྟོང་པ་བྱང་ཆད་མ་ཡིན་ནོ༔ ཡང་བླ་མས་འདི་ལྟར་དྲི་བར་བྱའོ༔ དཔེར་ན་ཕྱིའི་འབྱུང་བ་དང་འཇའ་ཚོན་ལ་ཡང་ཁ་དོག་ཡོད༔ རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ༔ ལོ་ཐོག༔ གོས་དར༔ གོས་ཆས་རྣམས་ལ་ཡང་ཁ་དོག་ཡོད༔ དེ་བཞིན་དུ་རི་དང་ས་གཞི་མཁར་ཁང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཁ་དོག་དང་བཟོ་རེ་ཡོད་དོ༔ དཔེ་དེ་བཞིན་དུ༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་ལ་ཡང༔ ཁ་དོག་དང་བཟོ་ཨི་འདུག་ལེགས་པར་ཐག་བཅད་དོ༔ དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁ་དོག་དང་བཟོ་ཡོད་པར་ངོ་སྤྲད༔ ཡང་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཁ་དོག་དང་བཟོ་གང་ཡང་མ་གྲུབ༔ འོ་ན་སྟོང་པ་བྱང་ཆད་ཀྱང་མ་ཡིན་པ༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཉིད་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཡང་བླ་མས་འདི་ལྟར་དྲིའོ༔ དཔེར་ན་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ༔ རི་རྡོ་ཆུ༔ མཁར་ཁ་ལྔ༔ མི་རྣམས་ལ་ཡང་རིང་ཐུང་སྦོམ་ཕྲ་ཆེ་ཆུང་ཡོད༔ དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་ལ་ཡང༔ རིང་ཐུང་སྦོམ་ཕྲ༔ ཆེ་ཆུང་ཨེ་འདུག་ལེགས་པར་ཐག་བཅད་དོ༔ འོ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིང་ཐུང༔ སྦོམ་ཕྲ༔ ཆེ་ཆུང་ཡོད་ནའང༔ དོན་དམ་པར་སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཡང་བླ་མས་འདི་ལྟར་དྲི་བར་བྱ༔ དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་བྱ་ས་གཞིའི་འབུ་སྲིན༔ གྲོག་སྦུར༔ ཆུ་ནང་གི་སེམས་ཅན༔ ལུང་སྟོང་གི་རི་དྭགས༔
བ་གླང་དང་ར་ལུག༔ དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྡོད་ས་རེ་དང་ཉལ་ས་རེ་ཡོད༔ དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་གང་དུ་གནས་ཐག་ལེགས་པར་བཅད༔ གར་ཡང་མ་གནས་ཟེར་ན༔ ལུས་ལ་མཚོན་ལ་སོགས་པ་བཙུགས་པས༔ ལུས་ལ་གནས་ཟེར་ན༔ ལུས་ཀྱི་གར་གནས་དྲི༔ ལུས་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས་ལས་ཆེ༔ གཞན་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ལ་མ་ཁྱབ་པ་མེད་ཟེར་ན༔ ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་ལ་གནས་ཟེར་ན་ཡང་ཡིན༔ ཡང་དག་པའི་སྒོ་ནས༔ གནས་པ་མེད་པའི་སྟོང་པ་བྱང་ཆད་ཅིག་མ་ཡིན་ཏེ༔ གཞན་གནས་པ་མེད་དོ༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་ཅིག་ཡིན་ནོ༔ ལུས་ལ་མི་གནས་པའི་འཁོལ་རྩེ་གཉིས་ཡོད་པ་ཞལ་ལས་ཤེས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ད་ནི་དབང་པོ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ལ༔ བླ་མས་སློབ་མ

【汉语翻译】
也有生处。
药物和珍宝，
人和一切有情都有生处。
同样，对于自己的这个心性，
东南西北，
上下，
山的内部，
岩石缝隙等等，从哪里产生要好好追究。
之后，上师这样给予指示：
首先，心没有生处，从光明空性无别的状态中产生。
没有生处的空性不是断灭空。
上师还要这样询问：
例如，外在的元素和彩虹也有颜色，
树木森林，
庄稼，
丝绸，
衣服等也有颜色。
同样，山和大地、城堡房屋、珍宝等也有颜色和形状。
像这样，
自己的这个心性，
有没有颜色和形状要好好确定。
然后，在世俗谛中指示有颜色和形状，
在胜义谛中，颜色和形状什么也不成立。
那么，不是断灭空，
指示为觉性空明无别法性。
上师还要这样询问：
例如，树木森林，
山石水，
五座城堡，
人们也有长短粗细大小。
同样，对于自己的这个心性，
有没有长短粗细，
大小要好好确定。
那么，在世俗谛中，有长短，
粗细，
大小，
但在胜义谛中，指示为空性无别。
上师还要这样询问：
例如，天空的鸟，大地的虫，
蚂蚁，
水中的有情，
空旷山谷的野兽，
牛羊，
同样，一切有情都有住处和卧处。
像这样，自己的这个心性住在哪里要好好确定。
如果说哪里也不住，
用刀等刺身体，
如果说住在身体里，
询问住在身体的哪里，
住在身体的心脏里力量大，
如果说身体的头顶到脚底没有不遍及的地方，
在世俗谛中说住在身体里也可以，
在胜义谛中，
不是没有住处的断灭空，
而是没有住处，
是觉性空明无别。
从口中得知有两个不住在身体里的窍诀。
萨玛雅（藏文，समया，samaya，誓言），
嘉嘉嘉（藏文，梵文待查，待查，胜利胜利胜利），
卡汤（藏文，梵文待查，待查，卡汤）。
现在是六根的引导，
上师对弟子

【英语翻译】
There is also a place of origin.
Medicines and jewels,
People and all sentient beings have a place of origin.
Likewise, for this very nature of your own mind,
East, south,
West,
north,
Above, below,
Inside the mountains,
Cracks in the rocks, etc., from where it arises, you must thoroughly investigate.
Then, the lama gives instructions like this:
First, the mind has no place of origin; it arises from the state of indivisible clarity and emptiness.
The emptiness of having no place of origin is not nihilistic emptiness.
Again, the lama should ask like this:
For example, external elements and rainbows also have colors,
Trees and forests,
Crops,
Silk,
Clothes also have colors.
Likewise, mountains and earth, castles, houses, and jewels also have colors and shapes.
Like that example,
Does this very nature of your own mind
have colors and shapes? Determine it well.
Then, in conventional truth, point out that there are colors and shapes,
In ultimate truth, no color or shape is established.
So, it is not nihilistic emptiness,
Point it out as the nature of awareness, indivisible emptiness and clarity.
Again, the lama should ask like this:
For example, trees and forests,
Mountains, rocks, water,
Five castles,
People also have length, shortness, thickness, thinness, largeness, and smallness.
Likewise, does this very nature of your own mind
have length, shortness, thickness, thinness,
largeness, and smallness? Determine it well.
So, in conventional truth, there is length, shortness,
thickness, thinness,
largeness, and smallness,
But in ultimate truth, point it out as indivisible emptiness.
Again, the lama should ask like this:
For example, birds in the sky, insects on the ground,
Ants,
Sentient beings in the water,
Wild animals in empty valleys,
Cows, sheep,
Likewise, all sentient beings have a place to stay and a place to sleep.
Like that example, where does this very nature of your own mind reside? Determine it well.
If you say it doesn't reside anywhere,
If you stab the body with a knife, etc.,
If you say it resides in the body,
Ask where in the body it resides,
It is more powerful than residing in the heart of the body,
If you say that there is no place from the crown of the head to the soles of the feet that it does not pervade,
In conventional truth, it is okay to say that it resides in the body,
In ultimate truth,
It is not a nihilistic emptiness that has no place of residence,
But there is no place of residence,
It is an awareness that is indivisible emptiness and clarity.
From the mouth, it is known that there are two key points that do not reside in the body.
Samaya (藏文，समया，samaya，Vow),
Gyagya gya (藏文，梵文待查，待查，Victory Victory Victory),
Katham (藏文，梵文待查，待查，Katham).
Now is the instruction on the six aggregates of sense powers,
The lama to the student

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འདི་ལྟར་དྲིའོ༔ རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་པ་འདི་རྣ་བས་ཐོས་སམ་སེམས་ཀྱིས་ཐོས་དྲིའོ༔ སེམས་ཀྱིས་ཐོས་ཟེར་ན་འོན་པ་ལ་ཡང་སེམས་ཡོད་དེ་ཐོས༔ རྣ་བས་ཐོས་ཟེར་ན་ལྡེར་སོ་ལ་ཡང་རྣ་བ་ཡོད་དེ་ཐོས་སམ་དྲི༔ འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པས་ཐོས་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ ཡང་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་པ་འདི་མིག་གིས་མཐོང་ངམ་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་དྲི༔ སེམས་ཀྱིས་མཐོང་ཟེར་ན༔ ལོང་བ་ལ་ཡང་སེམས་ཡོད་དེ་མཐོང༔ མིག་གིས་མཐོང་ཟེར་
ན་ལྡེར་སོ་ལ་ཡང་མིག་ཡོད་དེ་མཐོང་ངམ་དྲི༔ འོ་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པས་མཐོང་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ ཡང་སྣས་དྲི་ཚོར་བ་འདི་སྣས་ཚོར་རམ་སེམས་ཀྱིས་ཚོར་དྲི༔ སྣ་ཡིས་ཚོར་ཟེར་ན་རོ་ལ་ཡང་སྣ་ཡོད་དེ་ཚོར་རམ༔ སེམས་ཀྱིས་ཚོར་ཟེར་ན་རང་གི་སྣ་བཀག་ན་ཚོར་རམ་དྲིའོ༔ ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པས་ཚོར་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ ཡང་ལྕེས་རོ་མྱང་བ་འདི༔ ལྕེ་ཡིས་མྱོང་ངམ༔ སེམས་ཀྱིས་མྱོང༔ ལྕེ་ཡིས་མྱོང་ཟེར་ན་རོ་ལའང་ལྕེ་ཡོད་དེ་མྱོང་ངམ༔ སེམས་ཀྱིས་མྱོང་ཟེར་ན་རང་གཉིད་དུ་སོང་དུས་སུ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་ཟས་ཞོག་དང་མྱོང་ངམ༔ ཞེས་དྲིའོ༔ ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པས་མྱོང་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་འཇམ་རྩུབ་འདི༔ ལུས་ཀྱིས་ཚོར་རམ་སེམས་ཀྱིས་ཚོར་དྲི༔ ལུས་ཀྱིས་ཚོར་ཟེར་ན་རོ་ལ་ཡང་ལུས་ཡོད་དེ་ཚོར་རམ༔ སེམས་ཀྱིས་ཚོར་ཟེར་ན་རྣམ་ཤེས་འཁྱམས་པོས་ཀྱང་ཚོར༔ བེམ་རིག་མ་བྲལ་གྱི་བར་དུ་ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱིས་ཚོར་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ ད་ལུས་སེམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་འདི་སེམས་ལ་འཆར་རམ་ལུས་ལ་འཆར༔ ལུས་ལ་འཆར་ན་རོ་ལ་ཡང་འཆར་དགོས་པ་འདུག༔ སེམས་ལ་འཆར་ན་དེ་ལ་ཁྱབ་པ་ཨེ་གྲུབ༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་ཁྱབ་པ་གྲུབ༔ རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་པ་འདི་ལ་
བསྟོད་སྒྲ་བཏང་བ་དང༔ སྨད་སྒྲ་བཏང་བ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཨེ་འདུག༔ ད་ལྟའི་སྣང་ཚུལ་ལ་ཁྱད་པར་འདུག་སྟེ་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་མི་འདུག་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་མཛེ་ཕོ་དང་སྐྱེ་གཟུགས་ལེགས་པ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཨེ་འདུག༔ ཀུན་རྫོབ་མ་གོ་བའི་དུས་ན་ཁྱད་པར་འདུག་སྟེ༔ དོན་དམ་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་དུས་ན་ཁྱད་པར་མི་འདུག་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ སྣས་དྲི་ཞིམ་པ་དང་མི་ཞིམ་པ་ཚོར་བ་ལ་ཁྱད་པར་ཨེ་འདུག༔ ཀུན་རྫོབ་མ་གོ་བའི་དུས་ན་ཁྱད་པར་འདུག་སྟེ༔ དོན་དམ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའ

【汉语翻译】
再這樣問道：耳朵聽到聲音，這是耳朵聽到的，還是心聽到的？如果說是心聽到的，那麼聾子也有心，也應該能聽到。如果說是耳朵聽到的，那麼啞巴也有耳朵，也應該能聽到嗎？如果說是因有為法和無為法二者的緣起聚合才能聽到，那就是認識到了。再問：眼睛看到形色，這是眼睛看到的，還是心看到的？如果說是心看到的，那麼瞎子也有心，也應該能看到。如果說是眼睛看到的，那麼啞巴也有眼睛，也應該能看到嗎？如果說是世俗諦和勝義諦的緣起聚合才能看到，那就是認識到了。再問：鼻子聞到氣味，這是鼻子聞到的，還是心聞到的？如果說是鼻子聞到的，那麼屍體也有鼻子，也應該能聞到嗎？如果說是心聞到的，那麼自己捂住鼻子還能聞到嗎？如果說是方便和智慧的緣起聚合才能聞到，那就是認識到了。再問：舌頭品嚐味道，這是舌頭品嚐的，還是心品嚐的？如果說是舌頭品嚐的，那麼屍體也有舌頭，也應該能品嚐嗎？如果說是心品嚐的，那麼自己睡著的時候，在舌頭上放食物，還能品嚐到嗎？這樣問道。如果說是世俗諦和勝義諦的緣起聚合才能品嚐，那就是認識到了。身體感受柔軟粗糙的觸感，這是身體感受到的，還是心感受到的？如果說是身體感受到的，那麼屍體也有身體，也應該能感受到嗎？如果說是心感受到的，那麼神識遊蕩者也能感受到。在有情和覺性未分離之間，如果說是身心無別地感受到的，那就是認識到了。現在，身心的生起之門，這是生起於心，還是生起於身？如果說是生起於身，那麼屍體也應該生起。如果說是生起於心，那麼這能成立周遍嗎？如果知道覺性是空明法性，就能成立周遍。耳朵聽到聲音，對於發出讚美的聲音和貶低的聲音，有區別嗎？如果說現在的顯現有區別，但勝義諦法性沒有區別，那就是認識到了。眼睛看到形色，對於麻風病人（mje pho）和長相好的人，有區別嗎？如果說在沒有領悟世俗諦的時候有區別，但在勝義諦心性遠離戲論的時候沒有區別，那就是認識到了。鼻子聞到香味和臭味，有區別嗎？如果說在沒有領悟世俗諦的時候有區別，但在勝義諦遠離戲論的時候

【英语翻译】
Then ask like this: When the ear hears a sound, is it the ear that hears it, or the mind? If you say it is the mind that hears, then even a deaf person has a mind, so they should be able to hear. If you say it is the ear that hears, then even a mute person has ears, so they should be able to hear, right? If you say that hearing is possible because of the convergence of conditioned and unconditioned phenomena, then you have recognized it. Again, ask: When the eye sees a form, is it the eye that sees it, or the mind? If you say it is the mind that sees, then even a blind person has a mind, so they should be able to see. If you say it is the eye that sees,
then even a mute person has eyes, so they should be able to see, right? If you say that seeing is possible because of the convergence of relative and ultimate truth, then you have recognized it. Again, ask: When the nose senses a smell, is it the nose that senses it, or the mind? If you say it is the nose that senses it, then even a corpse has a nose, so it should be able to sense it, right? If you say it is the mind that senses it, then if you block your own nose, can you still sense it? If you say that sensing is possible because of the convergence of skillful means and wisdom, then you have recognized it. Again, ask: When the tongue tastes a flavor, is it the tongue that tastes it, or the mind? If you say it is the tongue that tastes it, then even a corpse has a tongue, so it should be able to taste it, right? If you say it is the mind that tastes it, then when you are asleep, if you put food on your tongue, can you still taste it? Ask like this. If you say that tasting is possible because of the convergence of relative and ultimate truth, then you have recognized it. When the body feels the touch of softness and roughness, is it the body that feels it, or the mind? If you say it is the body that feels it, then even a corpse has a body, so it should be able to feel it, right? If you say it is the mind that feels it, then even a wandering consciousness can feel it. If you say that feeling is possible through the inseparability of body and mind until the separation of sentient being and awareness, then you have recognized it. Now, is the gateway of arising of body and mind arising in the mind, or arising in the body? If it is arising in the body, then it should also arise in a corpse. If it is arising in the mind, then can that be established as pervasive? If you know that awareness is emptiness and clarity, the nature of reality, then pervasiveness can be established. When the ear hears a sound, is there a difference between uttering a sound of praise and uttering a sound of criticism? If you say that there is a difference in the current appearance, but there is no difference in the ultimate nature of reality, then you have recognized it. When the eye sees a form, is there a difference between a leper and someone with a beautiful form? If you say that there is a difference when relative truth is not understood, but there is no difference when ultimate truth, the nature of mind, is free from elaboration, then you have recognized it. When the nose senses a pleasant or unpleasant smell, is there a difference? If you say that there is a difference when relative truth is not understood, but there is no difference when ultimate truth is free from elaboration,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ི་དུས་ན་ཁྱད་པར་མི་འདུག་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ ལྕེའི་ཡུལ་དུ་རོ་ཞིམ་མི་ཞིམ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཨེ་འདུག༔ ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་ངོས་ནས་ཁྱད་པར་འདུག་སྟེ༔ དོན་དམ་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ནས་ཁྱད་པར་མི་འདུག་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ ལུས་འདི་ལ་གོས་ལེགས་པ་དང་མ་ལེགས་པ་གོན་པ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཨེ་འདུག༔ ཀུན་རྫོབ་མ་གོ་བའི་དུས་ན་ཁྱད་པར་འདུག་སྟེ༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཁྱད་པར་མི་འདུག་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ དེ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཁྲིད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ད་ནི་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཁྲིད་ལ༔ དང་པོ་སྲིད་པ་མ་ཆགས་པའི་དུས་སུ༔ ལྷ་དང་འདྲེ་དང༔ མི་གསུམ་གང་ནས་བྱུང་ལྟོས༔
ལྷ་འདྲེ་དང་མི་གང་སྔ་ལྟོས༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་པོ་འདི་དུས་མཉམ་དུ་བྱུང་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ དེ་ལ་ལྷ་ཁྲིད་འདྲེ་ཁྲིད་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ད་རྩལ་སྦྱོང་ལས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ༔ ལས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་འདི་ཀུན་ལུས་ཀྱིས་བྱ་བ་བྱེད་དམ་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་དྲི༔ སེམས་ཀྱིས་བྱེད་ཟེར་ན་ལུས་ཉལ་སར་སྡོད་ལ༔ ལས་སྣ་ཚོགས་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་དུ་ཆུགས་དང༔ འོ་ན་ལུས་ཀྱིས་བྱེད་ཟེར་ན༔ བྱིས་པ་སྐྱེས་མ་ཁད་དང༔ རོ་ལ་ཡང་ལུས་ཡོད་དེ་ལས་བྱེད་དམ༔ ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱིས་བྱེད་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ ན་བ་འདི་ལུས་ནའམ་སེམས་ན༔ ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ན་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ འཆི་བ་འདི་ལུས་འཆིའམ་སེམས་འཆི་དྲི༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་འདི་ལ་འཆི་རྒྱུ་མེད༔ སྒྱུ་ལུས་གོག་པོ་འདི་ཡང་ན་མེ་ལ་སྲེག༔ ཡང་ན་ཆུ་ལ་སྐྱུར༔ ཡང་ན་འབུ་སྲིན་གྱིས་ཟ་བས་ལུས་འདི་འཆི་བ་ཡིན་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ཡང་དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་བྱ༔ ས་སྟེང་གི་འབུ་སྲིན༔ ལུང་སྟོང་གི་རི་དྭགས༔ དུད་འགྲོ་བ་གླང༔ ར་ལུག་མཛོ་རྟ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འགྲོ་ས་རེ་ཡོད༔ དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་འདི་ཡང་བེམ་རིག་བྲལ་བའི་དུས་ན་གང་དུ་འགྲོ་དྲི༔ དགེ་སྡིག་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ དེ་རྣམས་ནི་སེམས་ཉིད་གདར་ཤ་བཅད་པའོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སེམས་ཉིད་གདར་ཤ་གཅོད་པའི་ཁྲིད་
ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་བཅུ་གཅིག་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫ

【汉语翻译】
如果说在那个时候没有差别，那就是认识了。在舌头的处所，味道有好吃和不好吃两种差别吗？从世俗的错觉方面来说，是有差别的，如果说从胜义心性离戏的自性来说，没有差别，那就是认识了。这身体穿好的衣服和不好的衣服，有差别吗？在没有明白世俗的时候是有差别的，如果说心性空明离戏，就没有差别，那就是认识了。那些是六根的引导。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。卡汤（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。现在是执着自解脱的引导：首先，在世界还没有形成的时候，神和鬼以及人三者是从哪里来的，看看。

神鬼和人哪个先出现，看看。如果说神鬼人三者是同时出现的，那就是认识了。那就是所谓的引导神和引导鬼。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。卡汤（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。现在是锻炼能力的引导：所有工作等等这些事情，是用身体做还是用心做，问。如果说用心做，那么身体就躺在床上，让各种各样的事情都用心来做。如果说用身体做，那么刚生下来的婴儿和尸体也有身体，他们能做事吗？如果说身心无二地做，那就是认识了。这个生病是在身体上还是在心里？如果说身心无二地生病，那就是认识了。这个死亡是身体死还是心死，问。心性空明无二，这个是没有死亡的。这个虚幻的破旧身体，要么用火烧，要么扔到水里，要么被虫子吃掉，所以说这个身体是会死的，那就是认识了。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。卡汤（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。再比如，天空中的鸟，地上的虫子，空旷山谷里的野兽，家畜牛，绵羊山羊骡子马等等，也都有各自去的地方。同样，自己的心性空明，在无有物质和觉知的状态下，会去哪里，问。如果说跟随善恶二者而去，那就是认识了。那些是心性切割。大圆满母续空行秘密道用中，心性切割的引导
的口诀，第十一讲。愿与有缘有业者相遇。封印（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！隐藏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！遮盖（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！深奥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！卡汤（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！

【英语翻译】
If you say there is no difference at that time, then you have recognized it. In the realm of the tongue, is there a difference between good and bad tastes? From the perspective of conventional illusion, there is a difference, but if you say that from the perspective of the ultimate nature of mind, which is free from elaboration, there is no difference, then you have recognized it. Is there a difference between wearing good clothes and bad clothes on this body? When you don't understand the conventional, there is a difference, but if you say that the nature of mind is empty and clear, free from elaboration, there is no difference, then you have recognized it. Those are the instructions for the six aggregates of senses. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Khatham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Now, the instructions for the self-liberation of clinging: First, when the world has not yet formed, look at where the gods, demons, and humans come from.

Look at which came first, gods, demons, or humans. If you say that the three, gods, demons, and humans, appeared at the same time, then you have recognized it. That is what is called guiding the gods and guiding the demons. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Khatham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Now, the instructions for training skills: Ask whether all these activities, such as work, are done by the body or by the mind. If you say it is done by the mind, then let the body lie in bed and let the mind do all kinds of things. If you say it is done by the body, then do newborn babies and corpses also have bodies and do work? If you say it is done by the inseparability of body and mind, then you have recognized it. Is this sickness in the body or in the mind? If you say that sickness is inseparably in body and mind, then you have recognized it. Is this death the death of the body or the death of the mind, ask. The nature of mind is empty, clear, and inseparable, and there is no death in this. This illusory old body is either burned in fire, or thrown into water, or eaten by insects, so if you say that this body dies, then you have recognized it. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Khatham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Again, for example, the birds in the sky, the insects on the ground, the wild animals in the empty valleys, the domestic animals, cows, sheep, mules, horses, etc., also have places to go. Likewise, where does your own empty and clear mind go when it is separated from matter and consciousness, ask. If you say it goes after good and evil, then you have recognized it. Those are the cutting of the nature of mind. From the Mother Tantra of Great Perfection, the Secret Path of the Dakinis, the instructions for cutting the nature of mind,
the eleventh teaching. May it meet with a fortunate and karmic individual. Seal (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Hidden (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Covered (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Profound (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Khatham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ། ༈ །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ རྫོགས་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་འདི་ལྟར་རོ༔ གཏི་མུག་འདི་རང་གི་ཕར་ཕྱིན་ནས་བཙལ་བ་ཡིན་ནམ༔ གཏི་མུག་གིས་ཚུར་ཡོང་ནས་རང་བཙལ་བ་ཡིན༔ གཏི་མུག་ལ་གཟུགས་ཅི་འདུག༔ ཁ་དོག་ཅི་འདུག༔ དངོས་པོ་ཅི་འདུག་ཐག་ལེགས་པར་བཅད་དོ༔ དཔེར་ན༔ སྤྲིན་དང་ན་བུན་ཆར་པ་གསུམ༔ བྱུང་ཡང་ནམ་མཁའ་རང་ནས་བྱུང༔ ཐིམ་ཡང་ནམ་མཁའ་རང་ལ་ཐིམ༔ དཔེ་དེ་བཞིན་དུ༔ གཏི་མུག་བྱུང་ཡང་རང་གི་སེམས་ཉིད་རང་ལས་བྱུང༔ ཐིམ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཉིད་རང་ལ་ཐིམ༔ མ་གོ་བར་དུ་གཏི་མུག་ཡིན༔ གོ་ན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང༔ ང་རྒྱལ༔ འདོད་ཆགས༔ ཕྲག་དོག་རྣམས་ཀྱང༔ ཐག་ལེགས་པར་བཅད་ལ༔ མ་གོ་བར་དུ་དུག་ལྔ་ཡིན་ཏེ༔ གོ་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་པས་དེ་གོ་བར་གྱིས་ཤིག༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་
སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་བཅུ་གཉིས་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་ཕུག་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་བཤུས་པའོ། ༈ །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་ བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་ལ༔ དགའ་བ་དང༔ མི་དགའ་བ༔ སྐྱིད་པ་དང་སྡུག་པ༔ སྐྱུག་ལོག་པ་དང་མི་ལོག་པ༔ བཟང་རྟོག་དང་ངན་རྟོག་དང༔ ལེགས་པ་དང་ཉེས་པ༔ ཞིམ་པ་དང་མི་ཞིམ་པ༔ ལྷ་དང་འདྲེ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་སྣང་བ་ལ་གང་ཤར་གྱི་རྣམ་རྟོག་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ཡིན་ཅིང༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཁྱེར་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན༔ དེ་ཡང་དཔེར་ན་ཁ་བ་རྡོ་ཚན་གྱི་སྟེང་དུ་འབབས་པའམ༔ འོ་མ་སྦོས་པ་ལ་ཆུ་བཏབ་པའམ༔ ལྕགས་ཚན་མ

【汉语翻译】
从绒协的光明岩洞中，由上师玛·衮噶崩迎请出的黄纸《扬擦》中抄录。 ༈。大圆满母续空行秘密道之，五毒认知为五智之引导文安住于此。 纳摩古汝德瓦达吉尼。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 具足相的喇嘛以，对具器之弟子，大圆满空行秘密道之，五毒认知为五智如此： 痴心此从自己的波罗蜜多中寻找吗？ 痴心由彼而来自己寻找吗？ 痴心有何形状？ 有何颜色？ 有何事物，好好地决断。 例如，云和雾和雨三种，生起也是从虚空自身生起，融入也是融入虚空自身。 譬如那样，痴心生起也是从自己的心性自身生起，融入也是融入自己的心性自身。 未悟之前是痴心，悟得即是法界智。 同样地，嗔恨、我慢、贪欲、嫉妒等，好好地决断，未悟之前是五毒，悟得即是五智，因此要悟得。 大圆满母续空行秘密道之五毒认知为五智之引导口诀，第十二法座。 愿与具缘业者相遇。 宝印。 藏印。 盖印。 深印。 萨玛雅。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 印印印。 卡塘。 又从绒协岩洞中，上师玛·衮噶崩从伏藏中取出之黄纸《扬擦》中抄录。 ༈。大圆满母续空行秘密道之，分别念认知为法身之引导文安住于此。 纳摩古汝德瓦达吉尼。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 具足相的喇嘛以，对具器之弟子，大圆满秘密道之，分别念认知为法身如此行： 此心性之自性中，喜和不喜，乐和苦，厌恶和不厌恶，好念和恶念，善和恶，美味和不美味，天和魔等等，总之显现上所现的一切分别念，那全部是法性的游舞，必须知晓在法性的状态中受用。 那也譬如雪落在岩石上，或牛奶膨胀时加入水，或铁烧红

【英语翻译】
Copied from the yellow paper "Yangtsa" brought forth by Master Ma Kunga Bum from the bright cave of Rongshé. ༈. The instruction manual for recognizing the five poisons as the five wisdoms from the Great Perfection Mother Tantra, Secret Path of the Dakinis, resides here. Namo Guru Deva Dakini. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) The qualified lama, to the qualified disciple, the Great Perfection Dakini Secret Path, the recognition of the five poisons as the five wisdoms is as follows: Does this delusion seek from its own Paramita? Does delusion come from there and seek itself? What is the shape of delusion? What is its color? What is its substance? Decide well. For example, the three of clouds, mist, and rain, arising also arises from the sky itself, dissolving also dissolves into the sky itself. Like that example, delusion arising also arises from one's own mind itself, dissolving also dissolves into one's own mind itself. Before realization it is delusion, upon realization it is the wisdom of Dharmadhatu. Likewise, anger, pride, desire, jealousy, etc., decide well, before realization they are the five poisons, upon realization they are the five wisdoms, therefore realize it. The oral instructions of the Great Perfection Mother Tantra Dakini Secret Path, the twelfth Dharma session on recognizing the five poisons as the five wisdoms. May it meet with a fortunate and karmic person. Treasure seal. Hidden seal. Cover seal. Deep seal. Samaya. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) Seal seal seal. Kha Tam. Also from the Rongshé cave, Master Ma Kunga Bum copied from the yellow paper "Yangtsa" extracted from the treasure. ༈. The instruction manual for recognizing conceptual thought as Dharmakaya from the Great Perfection Mother Tantra, Secret Path of the Dakinis, resides here. Namo Guru Deva Dakini. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) The qualified lama, to the qualified disciple, the Great Perfection Secret Path, the recognition of conceptual thought as Dharmakaya should be done as follows: In this nature of mind, joy and displeasure, happiness and suffering, disgust and non-disgust, good thoughts and bad thoughts, good and bad, delicious and not delicious, gods and demons, etc., in short, all the conceptual thoughts that arise in appearance, all of that is the play of Dharmata, and it is necessary to know how to take it into the state of Dharmata. That is also like snow falling on a rock, or adding water to swollen milk, or red-hot iron.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སཏྭ་གྲིས་གསེས་པའམ༔ མེ་འབར་བ་ལ་ཆུ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རིག་པ་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཁྲོལ་ཁྲོལ་འགྲོ་བ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན༔ རྣམ་རྟོག་བྱ་བའི་ངན་པ་གཅིག་ལོགས་ན་མེད༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པས༔ སྣང་བ་ལ་གང་
ཤར་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ཐག་ཆོད་ཅིག༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་བཅུ་གསུམ་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་ཕུག་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་ཡང་ཚ་ལས་བཤུས་པའོ། ༈ །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ མཁན་པོ་རྩད་གཅོད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ མཁན་པོ་རྩད་གཅོད་ཀྱི་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་ཕོག་གོ༔ གཞི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད༔ སྤྱན་འདྲེན་ཕྱག་འཚལ༔ ཡིག་བརྒྱ་མཎྜལ༔ བཤགས་པ་བཟོད་གསོལ༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་དང༔ འཆི་བ་མི་རྟག་པ་སྒོམ་པ་དང༔ ཕྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་ངོ་སྤྲོད་པ་དང༔ ནང་སེམས་ཉིད་གདར་ཤ་འདི་ཙམ་ཞིག་གཅོད་དགོས་པའི་མཁན་པོ་དེ་གང་ཡིན༔ རྒྱུ་དེ་གང་ཡིན༔ རྐྱེན་དེ་གང་ཡིན༔ ཐག་ལེགས་པར་བཅད་དོ༔ དེའི་རྒྱུ་མ་གོ་མ་རིག་པས་ལན་པ་ཡིན༔ དཔེར་ན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་རིག་རང་ལ་ཤར་བས་གཞི་ཐོག་ནས་གྲོལ་བ་ཡིན༔ ཁོང་ལ་བླ་མ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་མཁན་མེད༔ རང་རིག་
རང་ལ་ཤར་ནས་རང་སར་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ༔ རང་རེ་རྣམས་མ་གོ་མ་རིག་པས༔ བླ་མས་ངོ་སྤྲོད་དགོས་བྱུང་བ་ཡིན༔ ད་སེམས་ཉིད་རིག་པ་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་འཕྲོད་ཙ་ན་རང་རིག་རང་ལ་ཤར་བ་ཡིན་ནོ༔ འོ་ན་རང་རིག་རང་ལ་ཤར་མཁན་དེ་གང་ཡིན་ཟེར་ན༔ སེམས་ཉིད་རིག་པ་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ༔ ངོ་བོ་ཀ་དག༔ ཆོས་ཉིད་མཐའ་བྲལ༔ ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་འདི་ཡིན༔ འོ་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཟེར་བའི་དོན་དེ་གང་ཡིན༔ སེམས་ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་པ༔ ལྷུན་གྲུབ༔ ངོ་བོ༔ ཀ་དག་ཏུ་རྟོགས་ཙ་ན༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འབྱུང་བས་ན༔ ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཟེར་བ་ཡིན༔ འོ་ན་ཡིད་བཞིན་གྱ

【汉语翻译】
或者像用智慧之剑斩断，或者像用清水浇灭烈火一般，所有生起的分别念都必须在法性觉性空明中自然消融。没有另外一种叫做分别念的坏东西，因为它是觉性空明的奇妙展现，所以要确信所有显现都是法身的游舞。这是大圆满母续空行秘密道用将分别念认知为法身的引导口诀，第十三讲。愿与具缘有缘者相遇。封印宝藏！封印隐藏！封印遮盖！封印深奥！萨玛雅！（ས་མ་ཡ，梵文：समय，samaya，誓言）封印！封印！封印！卡atham（ཁ་ཐཾ，梵文：खं，khaṃ，空性）！从扎扬宗谢普（སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་ཕུག）岩洞中，导师玛·衮噶崩（མ་ཀུན་དགའ་འབུམ）从宝藏中取出的黄纸的副本上抄录下来的。༈ 大圆满母续空行秘密道用中，堪布根除之引导文。顶礼 गुरुदेवडाकिनी（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनी，guru deva ḍākinī，上师天女空行母）！ 具有誓言的上师，对于具有法器的弟子，大圆满秘密道用的，堪布根除之观修，如此安立。 基础皈依发心，迎请顶礼，百字明坛城，忏悔请宽恕，观修上师瑜伽，以及观修死亡无常，以及将外显现认知为幻化，以及内心的自性，像这样必须斩断的堪布是什么？因是什么？缘是什么？彻底决断！其因是不明白无明所致。例如，普贤王如来，自证自显，从根基上解脱。他没有上师和导师来指认。自证自显，从而在自地解脱。我们这些人因为不明白无明，所以需要上师来指认。现在，当心的自性被认知为空明无二时，就是自证自显的时候。那么，自证自显者是什么呢？心的自性空明无二，无造作任运自成，本体本来清净（藏文：ངོ་བོ་ཀ་དག，梵文天城体：आदि बुद्ध，ādi buddha，原始佛），法性离边，就像如意宝一样。那么，如意宝的含义是什么呢？心的法性无造作，任运自成，本体，当证悟为本来清净（藏文：ཀ་དག，梵文天城体：आदि बुद्ध，ādi buddha，原始佛）时，殊胜和共同的成就一切都从中产生，所以，叫做如意宝珍宝。那么，如意

【英语翻译】
Or like severing with the sword of wisdom, or like extinguishing a blazing fire with clear water, all arising thoughts must naturally dissolve in the clear and empty nature of reality. There is no other bad thing called thought, because it is a wonderful manifestation of the clear and empty awareness, so be sure that all appearances are the play of the Dharmakaya. This is the Great Perfection Mother Tantra Dakini Secret Path Use, the instruction manual for recognizing thoughts as Dharmakaya, the thirteenth lecture. May it meet with a fortunate and karmic person. Seal the treasure! Seal the hiding! Seal the cover! Seal the profound! Samaya! Seal! Seal! Seal! Khatam! From the Dragyang Dzong Shelphuk cave, copied from the yellow paper replica taken from the treasure by Master Ma Kunga Bumpa. ༈ In the Great Perfection Mother Tantra Dakini Secret Path Use, the instruction manual for eradicating Khenpo. Homage to Guru Deva Dakini! The master with vows, for the disciple with vessels, the Great Perfection Secret Path Use, the Khenpo eradication practice, is established as follows. The basis is refuge and bodhicitta, invitation and prostration, hundred-syllable mandala, confession and forgiveness, meditation on Guru Yoga, and meditation on death and impermanence, and recognition of external appearances as illusions, and the nature of inner mind, what is the Khenpo that must be cut off like this? What is the cause? What is the condition? Make a thorough decision! The cause is not understanding ignorance. For example, Samantabhadra, self-awareness self-manifests, and is liberated from the ground. He has no master or teacher to identify. Self-awareness self-manifests, and thus is liberated in his own place. We people, because we do not understand ignorance, need a master to identify. Now, when the nature of mind is recognized as empty and clear and non-dual, it is the time when self-awareness self-manifests. So, what is the self-awareness self-manifesting one? The nature of mind is empty, clear and non-dual, uncreated and spontaneously accomplished, the essence is primordially pure (Tibetan: ངོ་བོ་ཀ་དག，梵文天城体：आदि बुद्ध，ādi buddha，original Buddha), the nature of reality is free from extremes, like a wish-fulfilling jewel. So, what is the meaning of wish-fulfilling jewel? The nature of mind is uncreated, spontaneously accomplished, the essence, when it is realized as primordially pure (Tibetan: ཀ་དག，梵文天城体：आदि बुद्ध，ādi buddha，original Buddha), all the supreme and common achievements arise from it, so it is called the wish-fulfilling jewel. So,

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནོར་བུ་དེ་ལེགས་པར་ཉ་ར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལ་འབྲལ་མེད་ཀྱི་དཀོན་གཉེར་གཅིག་ཡོད༔ དེ་གང་ཡིན་འཚོལ་དུ་བཅུག༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་ཡིན་པར་ངོ་སྤྲད༔ འོ་ན་ནོར་བུ་དེ་ལ་ཆར་པ་དང༔ སད་སེར་བྱུང་ན་ནོར་བུ་དེ་ལ་ཆུད་ཟོས་ཡོང་བས་དེ་ལ་ན་བཟའ་བཟང་པོ་གཅིག་དགོས་པས༔ དེ་གང་ཡིན་འཚོལ་དུ་བཅུག༔་་་བླ་མའི་མན་ངག །ཆར་པ་དང་སད་སེར་དེ་གང་ཡིན་ལྟར་བཅུག་གོ༔་་་ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་ཡིན། རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་
ཁྱེར་གྱི་རིག་པ་སྟོང་གསལ༔ ངོ་བོ་ཀ་དག༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་ངོ་སྤྲད་པ་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་བཅུ་བཞི་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ལག་ལེན་བླ་མའི་ཞལ་ལ་དྲིས༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ དྲིན་ཅན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། ། ༄༅༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་གནས་འགྱུ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ གཞི་གནས་ལུགས་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དམིགས་པ་འབོགས་པ་ནི༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཚོགས་གཏོར་བཤམ༔ གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་དམར་གཏོར་ཕུལ་ལ༔ ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བྱ༔ དེ་ནས་བླ་མས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་ཕོག་གོ༔ ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བྱས་ལ༔ སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཉིད་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི༔ སྔར་འདས་པའི་རྗེས་མ་སྙེག༔ མ་འོངས་པའི་མདུན་མ་བསུ༔ ད་ལྟའི་ཤེས་པ་ལ་གཟོ་མ་བྱེད༔ ལུས་སེམས་འཇོག་པ་བཞིའི་ངང་ནས་གནས་
པར་བྱའོ༔ འཇོག་པ་བཞི་ནི༔ ལུས་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་བཞིན་དུ་གཅེས་འཛིན་དང་ཕྲག་ཕྲིག་མེད་པའི་ངང་ལ་འཇོག༔ ངག་ནི་རང་འཐག་ཆུ་བཅད་པ་བཞིན་ལྷན་ནེ་བའི་ངང་ལ་འཇོག༔ མིག་ནི་ལྷ་ཁང་ནང་གི་ལྡེར་སོ་བཞིན་ཚུམ་མེད་པར་བལྟ་སྟངས་གཅིག་གི་ངང་ལ་འཇོག༔ སེམས་ནི་རྒྱ་མཚོ་རླབས་དང་བྲལ་བ་བཞིན་དུ༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲིག་གིས་བཅད་ནས༔ རིག་པ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ངང་ལ་ལྷན་ནེ་བཞག་གོ༔ ཡིད་ལ་ཅི་ཡང་མི་འགྱུ་བར་བཞག༔ ཕྱིའི་ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་རྣམས་ཀྱང་བདེན་པར་མ་གྲུབ༔ ནང་གི་ལུས་ཀྱང་བདེན་པར་མ་གྲུབ༔ སེམས་ཉིད་སྟོ

【汉语翻译】
那个珍宝要好好守护，它有一个不可分离的管家，叫人去寻找，被认为是法性的忆念。那么，如果那个珍宝遇到雨和冰雹，珍宝就会被浪费，所以需要一件好的衣服，叫人去寻找，那是上师的口诀。叫人去看雨和冰雹是什么，那是烦恼分别念。大圆满母续空行秘密道用的觉性空明，体性本来清净，无造作任运成就，被认为是如意宝的引导口诀，第十四次法会。愿与有缘有业之人相遇。实修请问上师。封印，隐藏印，遮盖印，甚深印，萨玛雅，印印印，卡汤。感恩的母亲昆嘎崩从扎央宗迎请而来。

༄༅༔ 大圆满母续空行秘密道用中，基诀断无迁变之引导文。顶礼 गुरु देव डाकिनी (藏文，梵文天城体，guru deva ḍākinī，上师本尊空行母)！
具誓言之上师，于具器之弟子，大圆满秘密道用之，基位住法诀断之要点是：弟子们向空行会众摆设会供轮，向财神们献红色朵玛，引导之前行次第进行，之后上师如此给予要点：身体做毗卢七支坐，心无生法性觉性空明本来清净任运成就之体性此，不追忆过去，不迎接未来，不对现在的觉知造作，身心安住于四种安住中。
四种安住是：身体如尸陀林的尸体一样，安住在没有贪执和忙碌的状态中；语如自动石磨断水一样，安住在寂静的状态中；眼如寺庙里的墙壁一样，安住在不眨眼的观看方式中；心如远离波浪的海洋一样，将意的分别念的戏论全部切断，觉性法性空明无造作任运成就的状态中寂静安住。心中什么也不动。外面的土地石头山岩草木森林等，也不成立为真实，里面的身体也不成立为真实，心性空

【英语翻译】
That jewel must be well guarded, it has an inseparable caretaker, ask someone to look for it, it is recognized as the mindfulness of Dharma. Then, if that jewel encounters rain and hail, the jewel will be wasted, so it needs a good garment, ask someone to look for it, that is the Guru's oral instruction. Ask someone to see what the rain and hail are, they are afflictive thoughts. The Dzogchen Mother Tantra Dakini Secret Path's awareness is empty and clear, the essence is primordially pure, unmade and spontaneously accomplished, recognized as the wish-fulfilling jewel's guiding oral instructions, the fourteenth Dharma gathering. May we meet with a fortunate and karmic person. Ask the Guru about the practice. Treasure seal, hidden seal, concealed seal, profound seal, Samaya, seal seal seal, Khatam. The kind mother Kunga Bum was invited from Zhag Yang Dzong.

༄༅༔ From the Dzogchen Mother Tantra Dakini Secret Path, the guiding text of the base Trekchö, the state of non-duality is present. Namo Guru Deva Dakini!
With a vow-bound lama, to a vessel-worthy disciple, of the Great Perfection Secret Path, the key points of the base, the abiding Dharma, and Trekchö are: the disciples arrange a Tsokhor for the assembly of Dakinis, offer red Tormas to the treasure owners, the preliminaries of the guidance are carried out in sequence, then the lama gives the key points as follows: the body does the seven-point posture of Vairochana, the mind is unborn, the Dharma nature awareness is empty and clear, the essence of primordial purity and spontaneous accomplishment is this: do not chase after the past, do not welcome the future, do not fabricate the present awareness, body and mind abide in the four abidings.
The four abidings are: the body is like a corpse in a charnel ground, abiding in a state without attachment and busyness; speech is like a self-grinding mill cut off from water, abiding in a state of silence; the eyes are like a wall in a temple, abiding in a state of unwavering gaze; the mind is like an ocean free from waves, cutting off all the proliferations of the mind's thoughts, abiding silently in the state of awareness, Dharma nature, emptiness and clarity, unmade and spontaneously accomplished. Do not let anything move in the mind. The external earth, stones, mountains, rocks, plants, forests, etc., are not established as real, the internal body is also not established as real, the mind itself is emp

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསལ་འདི་ཡང་བདེན་པར་མ་གྲུབ༔ བདེན་པར་མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་ཅིར་ཡང་གསལ་བས༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་གནས་པ་དེ་ལ་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཅེས་ཀྱང་ཟེར༔ དེ་ཡང་གནས་པའི་ངང་ནས་འགྱུ་བ་ཨེ་འདུག༔ འགྱུ་བའི་ངང་ནས་གནས་པ་ཨེ་འདུག༔ དེ་ཡང་གནས་པའི་ངང་ནས་འགྱུ་བ་ཡོད་དེ༔ འགྱུ་བ་རྩད་གཅོད་པ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་ལས༔ དེ་ཡང་བྱི་ལས་བྱི་བ་སྒུག་པ་བཞིན༔ འགྱུ་བའི་ངོ་བོ་ལ་གཅེར་གྱིས་བལྟའོ༔ བྲམ་ཟེས་སྐུད་པ་འཁལ་བ་བཞིན༔ རག་པ་གྲིམ་ལྷོད་བྱེད་ཅིང་འགྱུ་བའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟའོ༔ སོ་ཁང་ནང་ནས་སོ་པས་བྱ་ར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ༔ རིག་པ་མ་ཡེངས་པའི་ངང་ནས་འགྱུ་བ་ལ་བལྟའོ༔ མདའ་མཁན་ནས་མདའ་སྲོང་བ་བཞིན་དུ༔ རིག་པ་རྩེ་གཅིག་
གི་ངང་ནས་འགྱུ་བ་ལ་བལྟའོ༔ ད་གནས་འགྱུ་འདྲེས་པ་ནི༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་ལྷན་ནེར་བཞག་པ་དེ་གནས་པ་ཡིན༔ དེའི་ངང་ནས་རྣམ་རྟོག་གཅིག་ཐོལ་གྱིས་འགྱུས་འོང༔ དེ་ལ་གཅེར་གྱིས་བལྟས་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ལྷན་གྱིས་འགྲོའོ༔ དེ་ནི་གནས་འགྱུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་འདྲེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་གནས་འགྱུ་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་འདྲེས་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་བཅོ་ལྔ་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ། ༈ །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ ལམ་ཐོད་རྒལ་ལྷག་མཐོང་གི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ ཐོད་རྒལ་ལྷག་མཐོང་གི་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ སེམས་ཉིད་རིག་པ་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་འདི༔ བྱ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་པ་བཞིན༔ རིག་པ་བྱར་མེད་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག༔ ཆུ་ལ་རལ་གྲི་བརྒྱབ་པ་བཞིན་དུ༔ རྣམ་རྟོག་རྦད་གཅོད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག༔ སེང་གེ་གནམ་ལ་འཕྱོང་
བ་བཞིན་དུ༔ རྣམ་རྟོག་ཐོག་རྫིས་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག༔ ཤིང་སྡོང་རྩ་བ་ནས་གཅོད་པ་བཞིན་དུ༔ རིག་པ་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག༔ དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་ཕྱིས་པ་བཞིན་དུ༔ རིག་པ་གང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག༔ ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་བཞིན་དུ༔ རིག་པ་སྟོང་ཉིད་མཐའ་བྲལ་

【汉语翻译】
我之明也未成真，虽未成真然亦明，觉性空明之境住，是亦名为了义顿超。彼亦住之境中动耶？动之境中住耶？彼亦住之境中有动，然断动有四相：彼亦如猫伺鼠，赤裸观动之自性。如婆罗门纺线，时紧时松观动之自性。如哨兵于哨所中守卫，觉性不散乱之境观动。如箭师正箭，觉性专注之境观动。今住动相融者：心性空明之境坦然安住，是为住。彼境中一念忽然而动，于彼赤裸观之，则于法性之境自然而逝。是乃住动于法性之境相融之谓也。《大圆满母续空行秘密道用》中，了义顿超住动无别于法性之境相融之引导口诀，第十五法座。愿遇具缘具业之人！封印宝藏！封印隐藏！封印遮盖！封印甚深！萨玛雅！印印印！卡唐！导师玛·衮噶崩从色雍谢吉威光明洞中取出之黄纸原件上手抄录。༈。《大圆满母续空行秘密道用》中，道顿超现观之引导文。那摩咕噜德瓦达吉尼！具誓言之上师，于具器之弟子，大圆满秘密道用之，顿超现观之介绍如是行。心性觉性空明无别此，如鸟飞于空中，觉性无为无念之境安住。如水上斩剑，念头断灭之境安住。如狮子跃于空，念头如遭雷击之境安住。如断树之根，觉性无基无根之境安住。如拭银镜，觉性随显自解之境安住。如虚空无云，觉性空性离边

【英语翻译】
My clarity is also not established as true; although not established as true, it is still clear. Abiding in the state of awareness, empty and clear, is also called the ultimate breakthrough. Does movement exist within that state of abiding? Does abiding exist within the state of movement? Indeed, movement exists within the state of abiding. There are four aspects to cutting through movement: It is like a cat watching a mouse; nakedly observe the essence of movement. Like a Brahmin spinning thread, sometimes tightening and sometimes loosening, observe the essence of movement. Like a guard keeping watch in a watchtower, observe movement in a state of undistracted awareness. Like an archer straightening an arrow, observe movement in a state of one-pointed awareness. Now, the blending of abiding and movement: The very nature of mind, empty and clear, remaining naturally in that state is abiding. From within that state, a thought suddenly arises. By looking at it nakedly, it naturally dissolves into the state of reality. This is what is meant by the blending of abiding and movement into the state of reality. From the Mother Tantra of Dzogchen, the Secret Path of the Dakinis: The oral instructions on the blending of the ultimate breakthrough, the inseparability of abiding and movement, into the state of reality, the fifteenth Dharma session. May it meet with a fortunate and karmic individual! Seal of treasure! Seal of concealment! Seal of covering! Seal of profundity! Samaya! Seal, seal, seal! Khatam! Copied from the yellow scroll brought forth as treasure from the luminous cave of Shelgyi Od Sal Puk by the master Ma Kunga Bum. ༈. From the Mother Tantra of Dzogchen, the Secret Path of the Dakinis: The instruction manual on the path of Tögal Lhaktong (Leap-Over Clear Seeing) is present. Namo Guru Deva Dakini! By a lama who possesses samaya, to a student who is a worthy vessel, the introduction to Tögal Lhaktong of the Secret Path of Dzogchen is done as follows: This mind-essence, awareness, empty and clear, inseparable, like a bird flying in the sky, rest awareness in a state of non-action and non-thought. Like striking a sword in water, rest in a state of cutting through thoughts. Like a lion leaping into the sky, rest in a state where thoughts are struck by lightning. Like cutting a tree from its roots, rest awareness in a state of groundlessness and rootlessness. Like polishing a silver mirror, rest awareness in a state of self-liberation of whatever arises. Like a sky free of clouds, awareness is emptiness, free from extremes.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ངང་ལ་བཞག༔ སྣང་བ་ལ་ཅི་ཤར་ཅི་འགྱུས་ཀྱང༔ སྟོང་གསལ་བློ་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་བཞག༔ རིག་པ་མ་འགགས་པའི་རང་རྩལ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང༔ ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་མིན་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ༔ བསྒོམ་རྒྱུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་དོ༔ སྣང་བ་ལ་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་ཐག་ཆོད་ཅིག༔ ཡང་དག་པ་ལ་བསྒོམས་པས་བཟང་དུ་མ་སོང༔ མ་བསྒོམ་པས་ངན་དུ་མ་སོང༔ བཟང་ངན་གྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ༔ དེ་བཞིན་དུ༔ སྐྱིད་སྡུག་དང༔ ལེགས་ཉེས་དང༔ མཐོ་དམན་དང༔ དགའ་ལོང་དང༔ གཅེས་འཛིན་དང༔ ངོས་ལྐོག་དང༔ ཆོས་བརྒྱད་དང༔ དགེ་སྡིག་དང༔ སྲུང་སྡོམ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཡང་དག་པ་ལ་རྟོགས་ན༔ སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ཏུ་མེད༔ སེམས་ཅན་སྤང་དུ་མེད༔ དགེ་བ་སྒྲུབ་ཏུ་མེད༔ སྡིག་པ་
སྤང་དུ་མེད༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུ་འདི་ཡིན་ནོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ ཐོད་རྒལ་ལྷག་མཐོང་རང་གྲོལ་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་བཅུ་དྲུག་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་གཏེར་བཏོན་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་བཤུས་སོ། ༈ །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ ཆོས་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ ཆོས་སྐུའི་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་ཕོག༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཚོགས་འཁོར་བཤམས་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་གཞུང་བཞིན་བྱས་ལ༔ དེ་ནས་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པའི་དུས༔ ལུས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ལ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བསྟན༔ ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་བརླ་ཁུག་གཉིས་སུ་མནན༔ རྐེད་པ་དྲང་པོར་བསྲངས་པས་ལུས་འཁྲང༔ ལུས་འཁྲང་པས་རྩ་འཁྲང༔ རྩ་འཁྲང་པས་རླུང་འཁྲང༔ རླུང་འཁྲང་པས་
བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་བཟང་པོ་འབྱུང༔ དཔུང་པ་རྒོད་གཤོག་བཞིན་དུ་བརྒྱངས་པས༔ རྩ་བཞི་ཀ་བ་བཙུགས༔ མིག་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཧྲིག་གེ་བལྟ་སྟངས་ལ་བཞག༔ དེ་ལ་ཉམས་ཀྱི་མཐོང་སྣང་རྣམ་པ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ༔ དབང་པོ་རབ་ལ་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕོ་ཁྲོམ་དང༔ ཡི་དམ་དང༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་དངོས་སུ་ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་མཐོང་ངོ༔ དབང་པོ་འབྲིང་གིས་ནམ

【汉语翻译】
的境界中安住。显现上无论出现什么、变化什么，都在空明、离念、法身的境界中安住。觉性不间断的自力无论如何显现，没有不是法身游舞的。没有刹那需要修持。显现上无论出现什么，都确认为法身。真正地修持也不会变得更好，不修持也不会变得更坏。远离好坏的一切边。同样地，远离苦乐、好坏、高低、喜忧、珍爱执着、表里、八法、善恶、守护戒律等等的一切边。觉性空明、无执、自解脱就是这个。真正地证悟，就无需成办佛陀，无需抛弃众生，无需成办善事，无需抛弃恶事。觉性空明、任运成就的法身就是这个。《大圆满母续空行秘密道用》中，脱噶现观自解脱引导的口诀，第十六法。愿与具缘有缘者相遇。封印。隐藏印。遮盖印。甚深印。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。印印印。卡唐。上师玛·衮噶崩从扎央宗取出伏藏的黄纸抄写。༈ 《大圆满母续空行秘密道用》中，法身直接指示的引导文。顶礼 गुरुदेवडाकिनी (藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनी，梵文罗马拟音：gurudevadakini，汉语字面意思：上师本尊空行母)。具有誓言的上师，对于具有法器的弟子，母续秘密道用的，法身指示如下传授。弟子们向空行母陈设会供轮，按照仪轨做好前行，之后在天空晴朗的时候，身体结金刚跏趺坐，面向西方。双手握拳，压在两腿之间。腰部正直伸展，身体挺直。身体挺直则脉挺直。脉挺直则气挺直。气挺直则产生乐明无分别的良好体验。双臂如雄鹰展翅般伸展，四脉如柱子般竖立。眼睛如忿怒尊之眼般，直视虚空。对此，会产生三种体验的显现：根器上等者，会亲见噶举的父众、本尊、空行母之身，于法性中。根器中等者，会看

【英语翻译】
Abide in the state of. Whatever appears and changes in perception, abide in the state of emptiness, clarity, non-conceptuality, and Dharmakaya. However the unceasing self-display of awareness appears, there is nothing that is not a play of Dharmakaya. There is not even a moment to meditate. Whatever appears in perception, recognize it as Dharmakaya. Meditating on reality does not make it better, and not meditating does not make it worse. It is free from all extremes of good and bad. Similarly, it is free from all extremes of happiness and suffering, good and bad, high and low, joy and sorrow, cherishing and attachment, inside and outside, the eight worldly concerns, virtue and vice, guarding vows, and so on. This is awareness that is empty, clear, unattached, and self-liberated. When you realize reality, there is no need to accomplish Buddhahood, no need to abandon sentient beings, no need to accomplish virtue, and no need to abandon evil. This is the spontaneously present Dharmakaya of empty and clear awareness. From the Mother Tantra of the Great Perfection, the Secret Path of the Dakinis: The oral instructions on the Tögal Direct Vision Self-Liberation Guidance, the sixteenth Dharma session. May it meet with a fortunate and karmic individual. Seal of treasure. Hidden seal. Concealed seal. Profound seal. Samaya. (藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Oath). Seal, seal, seal. Kha tam. Copied from the yellow scroll treasure revealed from Drak Yang Dzong by Master Ma Kunga Bum. ༈ From the Mother Tantra of the Great Perfection, the Secret Path of the Dakinis: The instruction manual for directly introducing the Dharmakaya. Homage to Guru Deva Dakini (藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनी，梵文罗马拟音：gurudevadakini，汉语字面意思：Guru Deva Dakini). The lama who possesses samaya, to the disciple who possesses the vessel, the Dharmakaya introduction of the Mother Tantra Secret Path is bestowed as follows. The disciples should arrange a tsokhor for the dakinis, perform the preliminaries according to the text, and then, when the sky is clear, sit in the vajra posture, facing west. Hold both hands in fists and press them into the two thigh sockets. Straighten the waist so that the body is upright. When the body is upright, the channels are upright. When the channels are upright, the prana is upright. When the prana is upright, a good experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arises. When the arms are extended like the wings of a garuda, the four channels are erected like pillars. Keep the eyes fixed on the expanse of the sky like the eyes of an angry deity. From this, three kinds of experiential visions will arise: For those with the highest faculties, the assembly of the Father Tantra of the Kagyu lineage, the yidam, and the dakinis will be directly seen in the nature of reality. Those with medium faculties will see.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཞི་ཁྲོ་དང༔ རིགས་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དངོས་སུ་མཐོང་ངོ༔ དབང་པོ་ཐ་མས་ཀྱང༔ དྲྭ་བ་དང༔ དྲྭ་ཕྱེད་དང༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༔ དབུ་རྒྱན་དང༔ མཆོད་རྟེན་དང༔ ཐིག་ལེ་དང༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ངོ༔ དེ་རྣམས་མཐོང་བ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་ན༔ བེམ་རིག་བྲལ་བའི་ཚེ་ན༔ བར་དོ་མེད་པར་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ༔ ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་དང་བཅས་ནས༔ ཐོད་པ་མི་འགེབས་པར་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ལ་སངས་རྒྱའོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ ཆོས་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་བཅུ་བདུན་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔
གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ དྲིན་ཆེན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྒྲགས་ཀྱི་ཤེལ་ཕུག་ནས་གདན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པ་ལགས་སོ། ༈ །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ ལོངས་སྐུའི་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ བླ་མས་ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོའི་ཁར༔ སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔ་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སུ་ཌཱ་དྲིལ་བསྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་མཛད༔ དེའི་སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་མུ་ཏིག་སྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་བཞིན་བསམ༔ བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཐད་དུ་ཕག་མོའི་བྲིས་སྐུ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ་གཅིག་བཞག་ལ༔ དེ་ནས་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་བའི་དུས༔ སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོ་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས༔ ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གཅིག་གིས་མན་ཤེལ་གཡའ་དག་པ་གཅིག་ལ་བལྟར་བཅུག་གོ༔ དེ་ནས་བླ་མའི་སྐུ་དང༔ ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྩེགས་པ༔ མུ་ཏིག་སྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུ༔ མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་གྱི་གནས་སུ་
དྭངས་སེང་མཐོང་ཡོང་ངོ༔ དེ་ནས་བླ་མས་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ མན་ཤེལ་འདི་སུས་ཀྱང་བཅོས་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ༔ ལོངས་སྐུ་རིག་པ་སྟོང་གསལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ མན་ཤེལ་ཕྱི་ནང་མེད་པར་དག་པ་ཟང་ཐལ་ལེ་བ་བཞིན་དུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་ཡང༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཕྱི་ནང་མེད་པར་དག་པ་ཟང་ཐལ་ལེ་བར་ཤེས་པར་ག

【汉语翻译】
于虚空之中，寂怒尊及五部之宫殿真实显现。纵使下根者，亦能见网、半网、金刚铃、头饰、佛塔、明点、连珠等。见彼等有何功德？于身心分离之时，不经中阴，觉性于空明法性之中，如晴空万里无云，不需头盖骨遮蔽，即能于法身净土成佛。大圆满母续空行秘密道用中，直指法身之引导口诀第十七品。愿与具缘具业者相遇！封印宝藏！封印隐藏！封印遮盖！封印甚深！萨玛雅！印印印！卡汤！感恩玛·衮噶崩，从扎的谢尔普请来的黄纸的副本上抄写下来的。༈ 大圆满母续空行秘密道用中，安住无碍报身之引导文。顶礼 गुरु देव डाकिनी (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：上师，天，空行母)。具誓言之上师，为具器之弟子，如是大圆满秘密道用之，报身指引如是行。上师于高法座上，身着六骨饰，头戴五部冠，双手持钺刀铃，作圆满受用之装束。于其顶上，观想智慧空行如珍珠串连。于上师心间，置一猪面空行围绕之画像。其后，于晴空万里、旭日东升之时，弟子众献上曼扎等前行，一业力金刚阿阇黎令其观看清澈之曼扎石。其后，上师之身与，本尊之身重叠，如珍珠串连，于空行大乐之处，清晰显现。其后，上师如是指引：具缘之种姓之子谛听！此曼扎石如未曾被任何人为造作般，报身亦当知为觉性空明自性任运成就。如曼扎石内外清澈通透般，报身圆满受用身，亦当知为觉性空明内外无别清澈通透。

【英语翻译】
Within the expanse of space, the peaceful and wrathful deities and the palaces of the five families are directly seen. Even those with lesser faculties can see nets, half-nets, vajra bells, head ornaments, stupas, bindus, and strings of beads, among other things. What is the benefit of seeing these? At the moment when the physical and mental are separated, without the bardo, awareness remains in the state of emptiness and clarity of the dharmata. Like a clear, cloudless sky, without the need for the skull to cover it, one attains Buddhahood in the realm of the Dharmakaya. From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis: The Seventeenth Teaching on the Oral Instructions for Directly Introducing the Dharmakaya. May it meet with a fortunate and karmically destined one! Seal of treasure! Seal of secrecy! Seal of concealment! Seal of profundity! Samaya! Seal, seal, seal! Kha-tham! This is a copy taken from a yellow scroll brought from the crystal cave of Drak's by the kind mother Kunga Bumpa. ༈ From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis: The Instruction Manual for Introducing the Sambhogakaya Without Obstruction. Homage to Guru Deva Dakini! The lama who possesses samaya, for the student who possesses the vessel, this is how to introduce the Sambhogakaya from the Secret Path of the Great Perfection. The lama sits on a high throne, adorns his body with the six bone ornaments, places the five families on his head, holds a curved knife and bell in his two hands, and manifests the complete enjoyment attire. At his crown, visualize the wisdom dakinis strung together like a string of pearls. In front of the lama's heart, place a painted image of a sow-faced dakini surrounded by dakinis. Then, at the time when the sky is clear and the sun rises, the assembly of students offers the preliminary mandala and so on, and one karma vajra acharya has them look at a clear manza stone. Then, the lama's body and the deity's body are stacked one upon the other, like a string of pearls, clearly appearing in the place of great bliss of the dakinis. Then, the lama gives the introduction as follows: Listen, fortunate sons of the lineage! Just as this manza stone has not been altered by anyone, know that the Sambhogakaya is the spontaneously accomplished nature of empty and clear awareness. Just as the manza stone is pure and transparent without inside or outside, know that the Sambhogakaya, the body of complete enjoyment, is also pure and transparent without inside or outside of empty and clear awareness.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཤིག༔ མན་ཤེལ་ཕྱི་ནང་མེད་པའི་ནང་ནས་འོད་ལྔ་ཕྱིར་ཤར་བ་བཞིན་དུ༔ ལོངས་སྐུའི་ཀློང་ནས་རིག་པ་སྟོང་གསལ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཕྱིར་འགྱེད་ནུས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ མན་ཤེལ་ལ་མདུན་རྒྱབ་མེད་པ་བཞིན་དུ༔ ལོངས་སྐུའི་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ལ་མདུན་རྒྱབ་མེད་པ༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་བཅོ་བརྒྱད་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པ་ལགས་སོ། ༈ །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་
གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཡི་དམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་བ་དང༔ སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་གྲལ་ལ་བཀོད་ལ༔ ཉི་མ་ལ་ཁ་བསྟན་ཏེ༔ ལུས་ཕྱེད་སྙེས་བྱ༔ མིག་ལ་དར་བཀབ་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩེ་གཅིག་མ་ཡེངས་པར་བལྟར་བཅུག་གོ༔ དེ་ནས་བླ་མས་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཡོད་པས༔ དེ་མཐོང་ན་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་བོ༔ གཞན་ཡང་འཇའ་ཚོན་ལྔ་ནི༔ རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ངོ་སྤྲད་ལ༔ དེ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སངས་རྒྱས་ནས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་པོ་མཛད་ནས༔ མཐར་ཐུག་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱའོ༔ གཞན་ཡང་ཐིག་ལེ་དང༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དང༔ དྲྭ་བ་དང༔ དྲྭ་ཕྱེད་དང༔ པ་ཏྲ་དང༔ པདྨ་དང༔ སྦ་ཕུབ་ལྟར་བསྐོར་བ་དང༔ མེ་ཏོག་གི་ཆུན་བུ་མཐོང་བ་ནི༔ སངས་རྒྱས་སུམ་སྟོང་གི་ཞལ་མཐོང་བས༔ བར་དོ་མེད་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སངས་
རྒྱའོ༔ གཞན་ཡང་མཆོད་རྟེན་དང༔ རྡོ་རྗེ་དང༔ དྲིལ་བུ་དང༔ གདུགས་དང༔ རྒྱལ་མཚན་དང༔ བ་དན་དང༔ ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་དང༔ ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ནི༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཁྲི་སྟོང་མཐོང་བས༔ བར་དོ་མེད་པར་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་པའོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སྤྲ

【汉语翻译】
请做！犹如曼遮（藏文：མན་ཤེལ།）内外透明，从中显现五光一般！要知道从报身的法界中，能放射出明空觉性和色身二者！犹如曼遮没有前后一般！报身的明空觉性没有前后！请认知其自性本初清净！大圆满母续空行秘密道之，报身无碍之引导诀窍法门第十八座。愿与具缘有缘者相遇！封印！隐藏印！覆盖印！甚深印！萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）印印印！卡汤！（藏文：ཁ་ཐཾ།） 导师玛·衮噶崩从色雍（藏文：སྒྲགས་ཡང་རྫོང་།）水晶光明洞中取出伏藏，抄写于扬擦黄纸之上。 ༈ 大圆满母续空行
秘密道之，于化身明空觉性本尊的刹土中作引导之引导文。 顶礼上师本尊空行母！ 具誓言之上师以， 对具器之弟子， 空行秘密道之， 化身之引导如是行。 犹如晴空中旭日东升， 将众弟子安置于列座， 面向太阳， 身体半倾， 眼睛蒙上布，令其一心不乱地注视太阳的坛城。 之后上师作如是引导： 太阳坛城的中央， 有金刚萨埵之身， 若见之，则于一刹那间获得化身。 此外，五色彩虹，于五部之刹土中作引导，于彼等之中以化身成佛，行饶益众生之伟大事业，最终于究竟法身之刹土中成佛。 此外，见到明点，和线纹，和网，和半网，和叶，和莲花，和如气泡般环绕，和花束，是见到三千佛之容颜，故无需中阴而于化身中成
佛。 此外，见到佛塔，和金刚杵，和铃，和伞，和胜幢，和幡，和炒面朵玛，和食物等，是见到如来之刹土千百万，故无需中阴而于化身之刹土中成佛。 大圆满母续空行秘密道之，化

【英语翻译】
Please do! Just as five lights emerge from the inside of a transparent Manshel (Tibetan: མན་ཤེལ།) without inside or outside! Know that from the realm of the Sambhogakaya, the luminous emptiness of awareness and the two Rupakayas can be emanated! Just as Manshel has no front or back! The luminous emptiness of awareness of the Sambhogakaya has no front or back! Please recognize its nature as primordially pure! From the Great Perfection Mother Tantra Dakini Secret Path, the eighteenth session of the oral instructions on the guidance of the Sambhogakaya without obstruction. May you meet a fortunate and karmically destined one! Seal! Hidden Seal! Covered Seal! Profound Seal! Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow) Seal Seal Seal! Khatam! (Tibetan: ཁ་ཐཾ།) Master Ma Kunga Bum extracted the treasure from the crystal clear cave of Dragyang Dzong (Tibetan: སྒྲགས་ཡང་རྫོང་།) and copied it from the yellow Yangtsa paper. ༈ From the Great Perfection Mother Tantra Dakini
Secret Path, the guiding text for introducing the Nirmanakaya, the luminous emptiness of awareness, to the pure land of the Yidam. Homage to the Guru Deva Dakini! A Lama with vows, To a disciple with capacity, Of the Dakini Secret Path, The introduction to the Nirmanakaya is done as follows. Just as the sun rises in the clear sky, Arrange the assembly of disciples in rows, Facing the sun, Half-bend the body, Cover the eyes with cloth, and have them gaze single-mindedly at the mandala of the sun. Then the Lama gives the following introduction: In the center of the sun's mandala, There is the body of Vajrasattva, If you see it, you will attain the Nirmanakaya in an instant. Furthermore, the five rainbows, are introduced to the pure lands of the five families, and in those, one attains Buddhahood as a Nirmanakaya, performs the great deeds of benefiting beings, and finally attains Buddhahood in the ultimate Dharmakaya pure land. Furthermore, seeing Bindus, and lines, and nets, and half-nets, and leaves, and lotuses, and circling like bubbles, and bouquets of flowers, is seeing the faces of three thousand Buddhas, so without Bardo, one attains Buddhahood in the Nirmanakaya.
Furthermore, seeing stupas, and Vajras, and bells, and umbrellas, and victory banners, and banners, and fried flour tormas, and food, etc., is seeing millions of pure lands of the Tathagatas, so without Bardo, one attains Buddhahood in the pure land of the Nirmanakaya. From the Great Perfection Mother Tantra Dakini Secret Path, the Ema

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་སྐུ་རིག་པ་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་ཡི་དམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་ངོ་སྤྲད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་བཅུ་དགུ་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་བཤུས་པའོ། ༈ །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སྒྱུ་ལུས་ཚོགས་འཁོར་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ སྒྱུ་ལུས་ཚོགས་འཁོར་གྱི་གདམས་པ་འདི་ལྟར་སྟོན༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཚོགས་འཁོར་བཤམས༔ གཏེར་བདག་ལ་
དམར་གཏོར་ཕུལ༔ དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ལུས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་འདུག་སྟེ༔ བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས༔ སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད༔ གཞི་བདག་ལྷ་འདྲེ་གནོད་བྱེད༔ འབྱུང་པོ་དྲི་ཟ༔ ཡི་དྭགས༔ ཁྱད་པར་དུ་བདག་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ༔ གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ སྒྲུབ་པ་ས་ལམ་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་མགྲོན་ལ་གདན་དྲངས་ནས༔ དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་ཡང་དག་པར་མཛད༔ དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ན༔ བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པར་བསམ༔ རང་གི་སྒྱུ་ལུས་འདི་ལ་གཅེས་འཛིན་མི་བྱེད་པར༔ རང་གི་སེམས་རིག་པ་སྟོང་གསལ་འདི་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་དུ་གྱུར་ཏེ༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པ་ལ༔ རྩ་དབུ་མ་ནི་ལུག་གི་རྒྱུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་དྭངས་སང་ངེ་ཡོད༔ དེའི་ནང་ནས་རིག་པ་དེ་ཡར་ཞུགས་ནས་རླུང་རོ་ཕྱུང་ནས་རྔུབས་པས༔ སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ཁ་ཕྱེ་ནས༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་
པར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རྒྱངས་ཀྱིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་སོང་སྟེ་རིག་པ་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་ངང་ལ་བཞག༔ རང་གི་མདུན་དུ་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་རི་ཙམ་པ་གསུམ་བཙུགས་ལ༔ དེ་ནས་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་གཅིག་གིས༔ གྲི་གུག་གིས་ཐོ

【汉语翻译】
將幻身、覺性、空明無別引導至本尊壇城的引導口訣，此乃第十九講。願與具緣有緣者相遇！ 封印（གཏེར་རྒྱ།），隱藏印（སྦས་རྒྱ།），覆蓋印（གབ་རྒྱ།），深奧印（ཟབ་རྒྱ།），三昧耶（ས་མ་ཡ།），印印印（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།），結束（ཁ་ཐཾ།）。此乃從札央宗（སྒྲགས་ཡང་རྫོང་）的瑪·貢噶崩（མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་）所掘藏的黃紙上謄錄而來。 ༈ 大圓滿母續空行秘密道用：幻身會供引導文。 頂禮 गुरु、देव、ཌཱ་ཀི་ནཱི！ 具誓之上師， 對於具器之弟子， 宣說空行秘密道用之， 幻身會供之口訣如下： 弟子們對空行母陳設會供， 對於地藏神獻上紅供品。 之後，所有人都以身語意跏趺坐姿安住， 迎請噶舉派之歷代上師， 本尊壇城， 空行母眾， 護法守護者。 並迎請顯有世間之龍天鬼神八部， 地主神祇、邪魔鬼怪、作祟者， 尋香、餓鬼， 特別是對於我等心懷怨恨之仇敵， 帶來損害之魔障， 對於修行、道途、壽命造成阻礙之八萬魔障種類， 以及十方之所有鬼神， 以慈悲力迎請為賓客， 之後，發起殊勝菩提心。 之後，觀想前方虛空界，空行淨土之處， 噶舉派之歷代上師、本尊、智慧空行母等如雲般密集安住。 不再執著自己的幻身， 自己的心、覺性、空明轉化為一尊金剛五股杵， 安住在心間法宮之中， 中脈如已去除骨髓之羊腸般清澈透明。 從中，覺性向上升起，呼出濁氣並吸氣， 頭頂梵穴開啟， 覺性本質之金剛杵毫無懷疑地， 向虛空界彈射而去， 融入上師本尊空行母之心間，安住在覺性不造作、自然放鬆之狀態。 在自己前方，豎立起三座人頭堆積如山之鼎， 之後，從自己的眉間，一位業力空行母， 以彎刀砍。

【英语翻译】
The guiding instructions that introduce the illusory body, awareness, and emptiness-clarity as inseparable into the mandala of the Yidam, this is the nineteenth teaching session. May it meet with a fortunate and karmically destined one! Treasure seal (གཏེར་རྒྱ།, Tergya), Hidden seal (སྦས་རྒྱ།, Bebgya), Concealed seal (གབ་རྒྱ།, Gabgya), Profound seal (ཟབ་རྒྱ།, Zabgya), Samaya (ས་མ་ཡ།, Samaya), Seal seal seal (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།, Gyagya Gya), Finished (ཁ་ཐཾ།, Khatam). This was copied from the yellow scroll unearthed from the treasure by Master Ma Kunga Bumpa (མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་) from Drak Yang Dzong (སྒྲགས་ཡང་རྫོང་). ༈ From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis: The Instruction Manual for Introducing the Illusory Body into the Tsokhor. Homage to Guru, Deva, Dakini! The Lama who possesses the samaya, To the disciple who is a worthy vessel, Explains the secret path of the Dakinis, The instructions for the illusory body tsokhor as follows: The disciples arrange a tsokhor for the Dakinis, Offer a red torma to the treasure owner. Then, everyone sits in the vajra posture, Inviting the Lamas of the Kagyu lineage, The Yidam deities, The ocean of Dakinis, The Dharma protectors and guardians. And inviting the eight classes of gods and demons of existence, The local deities, gods, demons, and harmful spirits, Gandharvas, pretas, Especially the enemies who hate me, The obstacles that cause harm, The eighty thousand kinds of obstructing demons that interrupt practice, path, life, And all the gods and demons of the ten directions, Inviting them as guests with the power of compassion, Then, generate the supreme bodhicitta correctly. Then, in the space in front, in the realm of the Dakini's pure land, Visualize the Lamas of the Kagyu lineage, the Yidams, and the wisdom Dakinis residing like dense clouds. Without cherishing this illusory body of oneself, One's own mind, awareness, emptiness-clarity transforms into a five-pronged golden vajra, Residing in the palace of Dharma in the heart, The central channel is clear and transparent like a sheep's intestine with the marrow removed. From within that, awareness rises upwards, exhaling stale air and inhaling, The brahma aperture at the crown of the head opens, The essence of awareness, the golden vajra, without hesitation, Shoots into the realm of space, Merging into the heart of the Lama, Yidam, and Dakinis, resting in the uncorrected, natural state of awareness. In front of oneself, erect three tripods made of human heads piled up like mountains, Then, from the space between one's eyebrows, a karma Dakini, With a curved knife cuts.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་པར་བསམ་ལ༔ དེ་སྒྱེད་པུའི་སྟེང་དུ་རྫ་མ་བཙུགས་པ་ལྟར་བཞག་ལ༔ དེའི་ནང་བདུད་རྩིས་མེར་ཁེངས་པར་བསམ་ལ༔ ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་གཞོན་པ་གཅིག་གིས༔ ལག་བདེ་བྱས་ནས༔ བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྒྱ་མཚོ༔ ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་འབུལ་བར་བསམ༔ ཡང་ཌཱ་ཀི་མ་གཅིག་གིས་གྲི་གུག་གིས་བྲང་གཤགས་ནས༔ ལྤགས་པ་དེ་ཕྱལ་གྱིས་བཏིང་བར་བསམ༔ དེ་ནས་རང་གི་གློ་སྙིང༔ ནང་རོལ༔ དབང་པོ་ལྔ༔ ཤ་ལྔ་རྣམས་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་དང༔ ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོ༔ བཀའ་སྲུང་རྒྱ་མཚོ༔ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བསམ༔ ཡན་ལག་བཞི༔ ཁོག་སྟོད་ཁོག་སྨད༔ ལུས་ཀྱི་ཤ་ཐམས་ཅད་དཀར་གསུམ་དང༔ མངར་གསུམ་དང༔ རྟ་དང་གླང་པོ༔ གོས་དར་ལ་སོགས་པ༔ མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་སྡུག་པ༔ རྣ་བར་སྒྲ་སྙན་པ༔ སྣར་
དྲི་ཞིམ་པ༔ ལྕེའི་སྟེང་དུ་རོ་མངར་བ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁེངས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ གཞི་བདག་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད༔ བགེགས་རིག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༔ འབྱུང་པོ་དྲི་ཟ༔ གཤིན་རྗེ༔ ཀླུ་བདུད༔ གནོད་སྦྱིན༔ ཡི་དྭགས༔ ཁས་ཉེན་ཞིང་དབང་ཆུང་བ་རྣམས་ལ་ཚོགས་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྔོ་འོ༔ ཐམས་ཅད་ངོམ་ཞིང་ཚིམ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་གཅིག་གིས༔ ལྤགས་པ་དེ་སྤྲུག་པ་གཅིག་བྱས་ནས༔ མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་བྱོན་པར་བསམ༔ ད་དུང་ཤུལ་དུ་ལྷག་མ་ཟ་ཚད་ཡོད་པར་བསམ༔ ངན་སྤྲང་སྟོན་མོ་ལ་འདུ་བ་ལྟ་བུ༔ སྦྲང་མ་རྩི་ལ་འདུ་བ་ལྟ་བུ༔ འབུ་ཤ་ལ་འདུ་བ་ལྟ་བུ་འདུག་ན༔ འཛད་མེད་དུ་བསམ་སྟེ༔ ཤར་དུ་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཙམ༔ ལྷོར་རུས་པའི་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཙམ༔ ནུབ་ཏུ་ཤའི་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཙམ༔ བྱང་དུ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསམ་ལ༔ དེ་ལས་འཛད་པ་མེད་པར་ཡོད་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས༔ རང་རེ་རྣམས་ལ་ཚེ་འདི་ལ་ཡང་གློ་བུར་གྱི་ནད་དང༔ གནོད་པ་མི་ཡོང༔ ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༔ ཁོས་བཀས་གང་ལྕོགས་ཀྱི་གྲོགས་དང༔ ཚེ་དང་བསོད་
ནམས་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའོ༔ གཏིང་མ་ནི་བར་དོ་མེད་པར་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་ཁམས་མཁའ་སྤྱོད་ཐར་པ་ཆེན་པོར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐལ་ལེ་འགྲོའོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས་སྒྱུ་ལུས་ཚོགས་འཁོར་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་ཉི་ཤུ་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས

【汉语翻译】
思维以刀刃斩断，如在三脚架上竖立陶罐，思维其中充满甘露，一位年轻的业力空行母，以灵巧之手，思维向噶举派的上师之海、本尊之海、智慧空行母之海，供养丰盛。又一位空行母以弯刀剖开胸膛，思维将皮肤平铺开来，然后将自己的肺、心、内脏、五根、五肉，供养给护法之海、空行母之海、教令护法之海、伏藏主之海。四肢、上半身下半身、全身的肉，以及三白、三甜、马和象、绸缎等，眼睛所见的悦意之色，耳朵所听的美妙之声，鼻子所嗅的芬芳之气，舌头所尝的甘甜之味，以五种妙欲加持，充满三千大千世界，然后将土地神、罗刹等八部众、八十万魔障、寻香、阎罗、龙魔、夜叉、饿鬼、以及软弱无力者，加持为会供，进行布施。思维所有众生都得到满足和饱足，然后一位业力空行母，将皮肤抖动一下，思维前往空行净土。思维现在还剩下可以吃的东西，如同穷人在宴会上聚集，如同蜜蜂聚集在花蜜上，如同虫子聚集在肉上，思维这是取之不尽的，思维东方是甘露之堆如山，南方是骨头之堆如山，西方是肉之堆如山，北方是血之大海，思维从中取之不尽。如此行持，我们这些人，今生也不会有突发的疾病和损害，诸神鬼也会尽其所能地帮助我们，增长寿命、福德、财富，成办事业。究竟而言，无需经历中阴，便可毫无疑问地前往上师、本尊、空行母的净土，空行刹土，获得大解脱。大圆满母续空行秘密道用之幻身会供的引导口诀，第二十讲。具缘者。

【英语翻译】
Thinking of cutting with a blade, like setting up a pottery pot on a tripod, thinking that it is filled with nectar, a young Karma Dakini, with skillful hands, thinking of offering abundantly to the ocean of Kagyu lamas, the ocean of yidams, the ocean of wisdom dakinis. Again, a dakini cuts open the chest with a curved knife, thinking of spreading the skin flat, then offering one's own lungs, heart, internal organs, five senses, five meats, to the ocean of Dharma protectors, the ocean of dakinis, the ocean of Kadam protectors, the ocean of treasure masters. Four limbs, upper and lower body, all the flesh of the body, as well as the three whites, the three sweets, horses and elephants, silks and so on, the pleasing colors seen by the eyes, the beautiful sounds heard by the ears, the fragrant smells smelled by the nose, the sweet tastes tasted by the tongue, blessing with the five desirable qualities, filling the three thousand great thousand worlds, then blessing the local deities, rakshasas, and other eight classes of beings, eighty thousand obstacles, gandharvas, yamas, nagas, yakshas, pretas, and the weak and powerless, as a tsokhor, and giving alms. Thinking that all beings are satisfied and full, then a Karma Dakini shakes the skin once, thinking of going to the land of the dakinis. Thinking that there are still things left to eat, like poor people gathering at a feast, like bees gathering on nectar, like insects gathering on meat, thinking that this is inexhaustible, thinking that the east is a pile of nectar like a mountain, the south is a pile of bones like a mountain, the west is a pile of meat like a mountain, the north is a great ocean of blood, thinking that it is inexhaustible. By doing this, we people will not have sudden illnesses and harms in this life, and the gods and demons will also help us to the best of their ability, increase our lifespan, merit, wealth, and accomplish our activities. Ultimately, without experiencing the bardo, one can go without doubt to the pure land of the lamas, yidams, and dakinis, the land of the dakinis, and attain great liberation. The oral instructions for introducing the illusory body tsokhor from the Great Perfection Mother Tantra Dakini Secret Path, the twentieth lecture. For the fortunate.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་བཤུས་སོ། ། ༄༅༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་ལྟར་སྟོན༔ རང་ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལ༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ༔ པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་གཅིག་བསམ༔ འདབ་མ་དེ་ཡང་དབུས་མཐིང་ག༔ ཤར་དཀར་པོ༔ ལྷོ་སེར་པོ༔ ནུབ་དམར་པོ༔ བྱང་
ལྗང་གུ༔ དེའི་དབུས་སུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་བསམ༔ རྡོ་རྗེ་དེའི་དབུས་སུ་ཨ་མཐིང་ག་གཅིག་བསམ༔ ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཧ་དཀར་པོ༔ ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་རི་སེར་པོ༔ ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་དམར་པོ༔ བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ས་ལྗང་གུ་གཅིག་བསམ༔ རང་ཉིད་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རིམ་བཞིན་བྱ༔ བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་ལེགས་པར་བསྒོམས་ལ༔ ཉལ་བའི་དུས་སུ་གཞོག་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ༔ མགོ་བྱང་དུ་བསྟན༔ ཁ་ནུབ་ཏུ་བསྟན༔ ལག་པ་གཡས་པ་ལྡན་པའི་འོག་ཏུ་བཅུག༔ སྲིན་ལག་གིས་རྩེ་ཆུང་གི་འཕར་རྩ་གནན༔ ལུས་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་ཀྱིས་ཉལ་ལ༔ ལག་པ་གཡོན་པ་དཔྱི་མགོའི་སྟེང་དུ་བཞག༔ རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བསྒོམ༔ སྤྱི་བོར་ཨོ་རྒྱན་བསྒོམ༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་བསྒོམས་ལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་སྦྱང་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཆེར་བཏང་ལ༔ ངག་ཏུ་ཡང་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འོད་གསལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བྱས་ལ༔ དམིགས་པ་དང་པོར་དབུས་ཀྱི་ཨ་མཐིང་ག་ལ་གཏད༔ དེ་ནས་གཉའ་མ་
གཉིད་ལ་ཤར་གྱི་ཧ་ལ་རིག་པ་གཏད༔ གཉིད་དུ་ཟིམ་འགྲོ་ཙ་ན་ལྷོའི་རི་ལ་རིག་པ་གཏད༔ དེ་ནས་གཉིད་དུ་ཆར་འགྲོ་ཙ་ན་ནུབ་ཀྱི་ནི་ལ་རིག་པ་གཏད༔ གཉིད་དུ་འཐུམས་འགྲོ་ཙ་ན་བྱང་གི་ས་ལ་རིག་པ་གཏད་ལ༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་ལྷན་ནེ་བཞག་པས༔ དང་པོ་རྨི་ལམ་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང༔ དེ་ནས་རྨི་ལམ་ཟིན༔ དེ་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཆར༔ དང་པོ་སྙིང་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
愿与具缘者相遇！ 宝藏印！ 封印！ 隐藏印！ 深奥印！ 萨玛雅印！卡汤！ 从色扬宗雪的岩洞中，由导师玛·衮噶崩从宝藏中取出，抄写于扬擦黄纸上。 ༄༅༔ 大圆满母续空行秘密道次第中： 梦光明引导文。 顶礼 गुरु देव डाकिनी (藏文，梵文天城体，guru deva ḍākinī，上师天女空行母)！ 具誓言之上师，为具器之弟子，宣说母续秘密道次第之梦光明诀窍如下： 自身一箭之四方，于心间法宫之中央，观想一四瓣莲花。 其花瓣，中央蓝色，东方白色，南方黄色，西方红色，北方
绿色。 其中央，观想自身心性之体性，一金色五股金刚杵。 彼金刚杵之中央，观想一蓝色ཨ་（藏文，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，a，阿）。 东面花瓣上，观想白色ཧ་（藏文，梵文天城体，ha，梵文罗马拟音，ha，哈）。 南面花瓣上，观想黄色རི་（藏文，梵文天城体，ri，梵文罗马拟音，ri，日）。 西面花瓣上，观想红色ནི་（藏文，梵文天城体，ni，梵文罗马拟音，ni，尼）。 北面花瓣上，观想绿色ས་（藏文，梵文天城体，sa，梵文罗马拟音，sa，萨）。 自身如次第般皈依、发心。 善修生起次第与圆满次第后，睡眠之时，右胁置于下方，头朝北，面朝西，右手置于肋下，以无名指按压小指之脉搏，以狮子卧式而睡，左手置于髋部之上。 自身观为金刚亥母，顶上观为邬金，五轮之上观为空行五部，为利一切有情众生，修持梦光明之意愿强烈发出，口中亦念诵：祈请加持梦光明成就！ 祈请加持光明于定中显现！ 祈请加持此生获得金刚亥母之果位！ 念诵后，首先专注中央之蓝色ཨ་（藏文，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，a，阿）。 之后，于将
入睡时，将觉知专注东方之ཧ་（藏文，梵文天城体，ha，梵文罗马拟音，ha，哈）。 将入睡时，将觉知专注南方之རི་（藏文，梵文天城体，ri，梵文罗马拟音，ri，日）。 之后，将入深睡时，将觉知专注西方之ནི་（藏文，梵文天城体，ni，梵文罗马拟音，ni，尼）。 将入沉睡时，将觉知专注北方之ས་（藏文，梵文天城体，sa，梵文罗马拟音，sa，萨）。 将觉知安住于空明之状态中，最初将生起认识梦境，之后将控制梦境，之后将显现光明。 最初于心莲四瓣之上，坛城

【英语翻译】
May I meet with a qualified one! Treasure Seal! Hidden Seal! Concealed Seal! Profound Seal! Samaya Seal! Kha Tam! Copied from the yellow scroll brought from the treasure by Master Ma Kunga Bump from the crystal cave of Drak Yangdzong Shel. ༄༅༔ From the Mother Tantra of Dzogchen, the Secret Path of the Dakinis: The Instruction Manual on Dream Clarity. Namo Guru Deva Dakini! The lama who possesses the samaya, to the disciple who is a suitable vessel, reveals the instructions on Dream Clarity from the Secret Path of the Mother Tantra as follows: Imagine your own body as a square of one cubit. In the center of the heart, the palace of Dharma, imagine a four-petaled lotus. The petals are blue in the center, white in the east, yellow in the south, red in the west, and
green in the north. In the center of that, imagine the essence of your own mind as a golden five-pronged vajra. In the center of that vajra, imagine a blue AH (藏文，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，a，阿). On the eastern petal, imagine a white HA (藏文，梵文天城体，ha，梵文罗马拟音，ha，哈). On the southern petal, imagine a yellow RI (藏文，梵文天城体，ri，梵文罗马拟音，ri，日). On the western petal, imagine a red NI (藏文，梵文天城体，ni，梵文罗马拟音，ni，尼). On the northern petal, imagine a green SA (藏文，梵文天城体，sa，梵文罗马拟音，sa，萨). Perform the refuge and bodhicitta in order. Meditate well on the generation and completion stages. When it is time to sleep, place the right side down, turn the head to the north, face to the west, place the right hand under the ribs, press the pulse of the little finger with the ring finger, lie down in the sleeping posture of a lion, and place the left hand on the hip. Meditate on your own body as Vajravarahi. Meditate on Orgyen on the crown of the head. Meditate on the five classes of dakinis in the five chakras. With a strong intention to practice dream clarity for the benefit of all sentient beings, recite with your mouth: "Please bless me to master dream clarity! Please bless clarity to arise in samadhi! Please bless me to attain the state of Vajravarahi in this life!" Having done that, first focus on the blue AH (藏文，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，a，阿) in the center. Then, as you are about to
fall asleep, focus your awareness on the white HA (藏文，梵文天城体，ha，梵文罗马拟音，ha，哈) in the east. As you are falling asleep, focus your awareness on the yellow RI (藏文，梵文天城体，ri，梵文罗马拟音，ri，日) in the south. Then, as you are falling into a deep sleep, focus your awareness on the red NI (藏文，梵文天城体，ni，梵文罗马拟音，ni，尼) in the west. As you are falling into a heavy sleep, focus your awareness on the green SA (藏文，梵文天城体，sa，梵文罗马拟音，sa，萨) in the north. By leaving the awareness in the state of emptiness and clarity, first the recognition of dreams will arise, then the control of dreams, then clarity will arise. First, on the four petals of the heart lotus, the mandala.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་ཁ་དོག་བཞིན་འཆར༔ དབུས་མཐིང་ག༔ ཤར་དཀར་པོ༔ ལྷོ་སེར་པོ༔ ནུབ་དམར་པོ༔ བྱང་ལྗང་གུ༔ དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཁོག་ཐམས་ཅད་ཁྲ་ཡལ་གྱིས་འཆར༔ དེ་ནས་ཡང་སྦྱངས་པས༔ རང་གི་ཉལ་ཟླ་ལ་སོགས་པ་ཁྲ་ཡལ་གྱིས་མཐོང༔ དེ་ནས་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཁྲ་ཡལ་གྱིས་མཐོང༔ དེ་ནས་རྟོག་པ་ཐོར་སོང་ནས་ས་གཞི་རི་རབ་གླིང་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཁྲ་ཡལ་གྱིས་མཐོང༔ དེ་ནས་མ་ཡེངས་པར་སྦྱངས་ན་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ངང་ལ་ཁྲ་ཡལ་གྱིས་མཐོང་བའོ༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བར་དོ་བགྲོད་ནས་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་འགྲོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་
ཁྱེར་བའི་ཆོས་ཐུན་ཉེར་གཅིག་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་བཤུས་སོ། ༈ །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སེམས་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་འཕོ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སེམས་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་འདི་ལྟར་བསྟན་ནོ༔ དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི༔ བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང༔ ཡི་དམ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ༔ ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང༔ ལག་པ་གཉིས་པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཁར་བཀབ༔ རོ་སྟོད་རྒྱངས་ལ༔ རྩ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་ལྔ་གསལ་གདབ༔ དེ་ཡང་རྩ་གསུམ་ནི༔ དབུ་མ་མཐིང་ག་ཆོས་སྐུ༔ རྐྱང་མ་དཀར་མོ་སྤྲུལ་སྐུ༔ རོ་མ་དམར་མོ་ལོངས་སྐུའོ༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ནི༔ གསང་
གནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་དཀར་མོ༔ ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་སེར་མོ༔ སྙིང་གར་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་དམར་མོ༔ མགྲིན་པར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ལྗང་གུ༔ སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་མཐིང་ག་གསལ་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་རང་གི་སེམས་ཉིད་རིག་པ་སྟོང་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་འདི༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡིན་པར་བསམ་མོ༔ རང་གི་རིག་པ་སྟོང་གསལ་དེ་དང༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམ

【汉语翻译】
如同彩虹的颜色般显现，中央蓝色，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色。同样，整个身体都以彩虹般显现。然后再次修习，自己的伴侣等都以彩虹般显现。然后住所等都以彩虹般显现。然后念头消散，大地、须弥山、四大部洲等都以彩虹般显现。然后不散乱地修习，五部的所有净土都在光明中以彩虹般显现。如此证悟的瑜伽士，通过中阴，毫无疑问地会前往空行大乐的净土。大圆满母续空行秘密道用中，将梦境转化为光明的第二十一法门。愿与具缘有缘者相遇。封印，隐藏，遮盖，深奥。萨玛雅，印印印，卡汤。从扎央宗，由导师玛·衮噶崩取出伏藏，从扬擦黄纸上抄写下来。༈。大圆满母续空行秘密道用中，心性空行迁转引导文。顶礼上师天尊空行母。具誓言的上师，对于具器的弟子，从母续秘密道用中，如此开示心性迁转空行的窍诀。其中所缘为：噶举派的上师们，以及本尊，智慧空行母们，观想安住在前方虚空界中。自己于舒适的坐垫上，结跏趺坐。身体正直端正，双手置于双膝之上。上半身舒展，三脉和五轮清晰观想。其中三脉为：中脉蓝色法身，左脉白色化身，右脉红色报身。五轮为：密处金刚空行母宫殿白色，脐轮宝生空行母宫殿黄色，心间莲花空行母宫殿红色，喉间事业空行母宫殿绿色，顶轮佛陀空行母宫殿蓝色，清晰观想。然后自己的心性觉性空明的体性，化为一尊五股金刚杵，那金刚杵，观想为五智慧空行母。自己的觉性空明与智慧空行母们

【英语翻译】
Appearing like the colors of a rainbow, the center is blue, the east is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green. Likewise, the entire body appears like a rainbow. Then, through further practice, one's sleeping partner and others are seen as rainbow-like. Then dwellings and the like are seen as rainbow-like. Then thoughts dissipate, and the earth, Mount Meru, the four continents, and so on, are seen as rainbow-like. Then, without distraction, if one practices, all the pure lands of the five families are seen as rainbow-like in the state of clear light. Thus, the yogi who realizes this, passing through the bardo, will undoubtedly go to the pure land of the Dakini Great Bliss. From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis, the twenty-first Dharma discourse on transforming dreams into clear light. May it meet with a fortunate and karmic individual. Seal, hidden, concealed, profound. Samaya, seal, seal, seal, Khatam. Copied from the yellow paper of Yangtsa, extracted as a treasure from Drak Yangdzong by Master Ma Kunga Bum. ༈. From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis: The teaching manual for the transference of mind-essence to the Dakini realm. Homage to the Guru Deva Dakini. By the lama who possesses samaya, to the disciple who possesses the vessel, from the Mother Tantra Secret Path, thus is taught the instruction on the transference of mind-essence to the Dakini realm. The object of focus is: The Kagyu lamas, and the yidams, the wisdom dakinis, visualize them residing in the expanse of space in front. Oneself, on a comfortable seat, perform the vajra posture. The body is held straight. The two hands are placed on the two knees. The upper body is stretched. Visualize the three channels and five chakras clearly. The three channels are: The central channel, blue, the Dharmakaya; the left channel, white, the Nirmanakaya; the right channel, red, the Sambhogakaya. The five chakras are: The secret place, the white palace of the Vajra Dakini; the navel, the yellow palace of the Ratna Dakini; the heart, the red palace of the Padma Dakini; the throat, the green palace of the Karma Dakini; the crown, the blue palace of the Buddha Dakini, visualize clearly. Then one's own mind-essence, the nature of awareness, empty and clear, transforms into a single five-pronged golden vajra. That golden vajra, visualize as the five wisdom dakinis. One's own awareness, empty and clear, and the wisdom dakinis

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ས་དབྱེར་མེད་པར་བསམ༔ དེ་ནས་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་མདོ་དབུ་མའི་ཡར་རྩེ་ན༔ སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡོད་པར་བསམ་ལ༔ དབུ་མ་དེ་ལུག་གི་རྒྱུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་དྭངས་སང་ངེ་བསམ་ལ༔ རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་རླུང་རྔུབས་ཏེ༔ འོག་སྒོ་བསྡམས་ལ༔ རླུང་གིས་ཡར་ཕུལ༔ ཨིག་གིས་ཡར་འདྲེན་པ་དབུགས་ཐེངས་རེ་ལ་དྲག་པོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ཙམ་བྱ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ལ་ཐུག་ཐུག་བཏང༔ ཚངས་བུག་ཧཾ་གིས་བཀག་པར་བསམ༔ དེས་འཕོ་བ་འབྱོངས་པའི་རྟགས་ལ༔ སྤྱི་བོ་སྐྲངས་པ་དང༔ ན་བ་དང༔ ཁྲག་དང༔ ཆུ་སེར་ཐོན་པ་དང༔ རྡོལ་ལ་ཁད་པ་དང༔ ཟ་བ་དང༔ གཡའ་བ་དང༔ མགོ་
འཁོར་བྱེད་པ་དང༔ མིག་ཕུགས་ན་བ་དང༔ མགོ་གས་ལ་ཁད་པ་དང༔ སྐྱུག་མེར་པ་དང༔ དེ་རྣམས་བྱུང་ན་འཕོ་བ་འབྱོངས་པའི་རྟགས་ཡིན་པས༔ ཟླ་བ་རེ་ལ་ཐུན་རེ་ཙམ་མ་བརྗེད་པར་བསྒོམ༔ དྲན་པས་ཆོག་པའི་འཕོ་བ་ཡིན༔ དེ་ནས་ལུས་ལ་ནད་དམ་པོས་བཟུང༔ ཁ་རྗེ་ཟ་ཐང་གུད༔ ཚེ་འདིའི་འདུག་སྐལ་རྫོགས༔ གཏིང་མའི་སར་འགྲོ་དགོས་པས༔ ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་བེམ་རིག་བྲལ་བའི་དུས་སུ༔ ཀུན་ལ་ཆགས་སེམས་དང་ཞེན་འཛིན༔ ང་རྒྱལ༔ ཁེ་གྲགས༔ ཚེ་འདིའི་འདུན་མ༔ བུ་བུུ་མོ༔ གྲོགས་བཟའ་ཟླ༔ གཉེན་ཉེ་འབྲེལ༔ རྒྱུ་ནོར་རྫས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས༔ བླ་མའི་མན་ངག་མ་ཡེངས་པར་སེམས་ལ་བཞག་ལ༔ འཕོ་བ་སྐད་ཅིག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པ་འདི་བསྒོམ་དགོས་ཏེ༔ དེ་ཡང་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དེ༔ སུམ་མདོ་ན་ཡོད་པ་ལ༔ སྔར་བཞིན་དུ་འོག་སྒོ་བསྡམས་ནས་རླུང་གིས་ཡར་ཕུལ༔ ཧིག་གིས་ཡར་འདྲེན༔ ཡར་བྱུང་བས་གསང་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡར་བཏེག༔ ཡར་ལྟེ་བར་སླེབ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡར་བཏེག༔ སྙིང་གར་སླེབ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡར་བཏེག༔ མགྲིན་པར་སླེབ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡར་བཏེག༔ སྤྱི་བོར་སླེབ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་
འགྲོའི་ཚོགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ནས༔ ཚངས་བུག་གི་ཧཾ་དེ་གསལ་ནས༔ རྩལ་པོ་ཆེས་མདའ་འཕང་བ་ལྟ་བུ༔ བྱང་བལྟ་བུག་པ་ལ་ཉི་མའི་ཟེར་བྱུང་བ་ལྟ་བུ༔ རྒྱ་མཐོངས་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དབྱེར་མེད་དུ༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བའི་ངང་ནས་དབང་པོ་རབ་རིག་པ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སྟུག་པོ་བཀོད་པར་རྒྱངས་ཀྱིས་འཕོའོ༔ དབང་པོ་འབྲིང་རིག་པ་འགག་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་

【汉语翻译】
观想大地无有分别。然后，观想三脉汇聚的中脉上端，存在着心性之本体，黄金的金刚杵。观想中脉如羊肠吹胀般清澈透明。从左右二脉吸气，收紧下门，用气向上推送，用“嘿”声向上引导，每次呼吸做一百次强劲的推送，直至触及诸佛空行之宫殿。观想梵穴被（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）字堵塞。这是成就颇瓦法的征兆：头顶肿胀、疼痛、出血、流出脓水、几乎要破裂、发痒、头晕、眼窝疼痛、头几乎要裂开、想呕吐。这些现象出现，就是成就颇瓦法的征兆。所以，每月至少修一次，不要忘记。这是仅凭忆念即可成就的颇瓦法。之后，身体被重病缠绕，食物无味，此生的寿命耗尽，必须前往深渊之地。当身体的元素征兆全部消失，肉体与意识分离之时，放下对一切的贪恋和执着，放下傲慢、名利、今生的愿望、儿女、朋友配偶、亲戚眷属、所有财产。不要忘记上师的口诀，铭记于心，修习这能在一瞬间成就圆满正觉的颇瓦法。也就是，观想心性之本体，五尖黄金金刚杵，位于三叉路口。如前一样，收紧下门，用气向上推送，用“嘿”声向上引导。向上推送时，密处有金刚空行母众向上抬升，到达脐轮，珍宝空行母众向上抬升，到达心轮，莲花空行母众向上抬升，到达喉轮，事业空行母众向上抬升，到达头顶，与诸佛空行母众无二无别地融合，梵穴的（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）字显现。如同勇士射箭，如同从朝北的孔洞中射入阳光，如同打开广阔的天空，与空行母众无二无别，伴随着音乐之声，在喜悦和快乐的心情中，根器上等者，意识于无所缘中，径直迁往法身净土密集严饰刹土。根器中等者，意识于无有阻碍中，迁往报身净土。

【英语翻译】
Visualize the earth as being without distinction. Then, at the upper tip of the central channel where the three channels converge, visualize the essence of mind, the golden vajra. Visualize the central channel as clear and transparent, like a sheep's intestine that has been blown up. Inhale air from the two side channels, close the lower gate, and push the air upwards. Guide it upwards with the sound "Hik." Do this a hundred times vigorously with each breath, until you touch the palace of the Buddhas and Dakinis. Visualize the Brahma hole as being blocked by the letter (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum). The signs that transference has been accomplished are: swelling of the crown of the head, pain, bleeding, discharge of pus, almost bursting, itching, dizziness, pain in the eye sockets, the head almost cracking open, nausea. If these occur, it is a sign that transference has been accomplished. Therefore, practice at least once a month, without forgetting. This is the transference that can be accomplished through mere recollection. Then, when the body is seized by a serious illness, food loses its taste, the lifespan of this life is exhausted, and you must go to the depths, at the time when all the signs of the elements of the body have disappeared and the body and consciousness separate, abandon all attachment and clinging, pride, fame and gain, the desires of this life, children, friends, spouses, relatives, all wealth and possessions. Do not forget the guru's instructions, keep them in mind, and practice this transference that accomplishes complete enlightenment in an instant. That is, visualize the essence of mind, the five-pointed golden vajra, as being at the crossroads. As before, close the lower gate and push the air upwards. Guide it upwards with the sound "Hik." As it is pushed upwards, at the secret place, the assembly of Vajra Dakinis lifts it upwards. It reaches the navel chakra, the assembly of Ratna Dakinis lifts it upwards. It reaches the heart chakra, the assembly of Padma Dakinis lifts it upwards. It reaches the throat chakra, the assembly of Karma Dakinis lifts it upwards. It reaches the crown of the head, merging inseparably with the assembly of Buddhas and Dakinis. The letter (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) of the Brahma hole becomes clear. Like a warrior shooting an arrow, like a ray of sunlight entering through a north-facing hole, like opening up a vast expanse of sky, inseparably with the assembly of Dakinis, accompanied by the sound of music, in a state of joy and happiness, the consciousness of those with the highest faculties, in a state of non-elaboration, is transferred directly to the densely arrayed pure land of the Dharmakaya. The consciousness of those with middling faculties, in a state of unobstructedness, is transferred to the pure land of the Sambhogakaya.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་སྤྱོད་དུ་རྒྱངས་ཀྱིས་འཕོའོ༔ དབང་པོ་ཐ་མ་རིག་པ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་ཆེན་དུ་རྒྱངས་ཀྱིས་འཕོའོ༔ དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་ཀ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བགྲོད་པའི་གདམས་པའོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སེམས་ཉིད་རིག་པ་སྟོང་གསལ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འཕོ་བའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཏེ་ཆོས་ཐུན་ཉེར་གཉིས་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གཏེར་སྟོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པ་ལགས་སོ། ༈ །རྫོགས་ཆེན་མ་
རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ བར་དོ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ གློ་དཀར་གྱི་ཉི་མ་དང༔ འོད་གསལ་མའི་ངོ་སྤྲོད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས༔ དེ་ནས་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཆོས་ཐུན་འདི་ལྟར་ཕོག་གོ༔ ཨེ་མ་སྐྱེ་གནས་བར་དོ་ལ་སྙིང་རུས་ཆུང་བས༔ རྨི་ལམ་བར་དོར་རང་སྣང་འཁྲུལ༔ བསམ་གཏན་བར་དོར་གོམས་ཤུགས་ཆུང་བས༔ འཆི་ཁའི་བར་དོར་དོན་མ་རྟོགས༔ ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ལ་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་པས༔ སྲིད་པའི་བར་དོར་ཡིད་ཀྱི་ལུས་འདི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ༔ རང་གི་སྔར་གྱི་ལུས་འདི་ཡོད་པ་སྙམ་བྱེད༔ ལུས་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་དབང་པོ་ཀུན་ཚང་བས༔ ས་རྡོ་རི་བྲག་བར་སྣང་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་སྟེ༔ གང་བསམ་པའི་གནས་དེར་ཐལ་གྱིས་སླེབ་བོ༔ ལས་དགེ་བ་བྱས་པས་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ༔ སྡིག་པ་བྱས་པས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ༔ རིགས་དྲུག་གར་སྐྱེ་བ་དེར་འོད་སྣ་རེས་ཁྲིད་དོ༔ འོད་ནག་པོས་དམྱལ་བར་སྐྱེ༔ འོད་དམར་པོས་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ༔ འོད་སྔོན་པོས་དུད་འགྲོ༔ འོད་སེར་པོས་མི༔ འོད་ལྗང་གུས་ལྷ་མ་ཡིན༔ འོད་དཀར་པོས་ལྷར་སྐྱེ༔ འོད་དེ་རྣམས་གང་ལ་འདམ་ན་
སེར་པོ་ལ་འདམ་མོ༔ དེའི་དུས་སུ་བར་དོའི་སྣང་བ་ཤར་རྒྱུ་ནི་ཡོད་དོ༔ ཤུལ་གྱི་ཉེ་འབྲེལ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ལ་ངུ་འབོད་བྱས་པས་རང་ཤི་དོགས་པ་ནི་མ་བཅུག༔ ཁྱེད་རྣམས་དེ་ཙུག་མ་བྱེད༔ ང་མ་ཤི་བ་ཡོད་བྱས་པས༔ རང་ལུས་མེད་པས་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བར་རང་ལ་ཁྲོས་པ་འདྲའོ༔ ཁོང་རྣམས་ང་ལ་གཏམ་མི་སྨྲ་བ་ཅི་ཡིན་སྙམ༔ དེར་

【汉语翻译】
于虚空中猛然转移！对于下根者，于无有能持明者的状态中，猛然转移至化身佛土大乐处！上中下三根者，皆于刹那顷刻间，趋入佛之刹土之口诀也！大圆满母续空行秘密道用中，心性觉性空明转移于虚空之引导诀窍，即第二十二法门也！愿与具缘具业者相遇！封印藏，封印藏，封印藏，甚深印，萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），印印印！卡汤！掘藏师母贡噶崩从色扬宗水晶光明洞中迎请出的黄纸，乃从扬擦处抄录也。吉祥圆满。大圆满母续
空行秘密道用中，中阴介绍之引导文。顶礼上师本尊空行母！具誓言之上师，于具器之弟子，母续秘密道用之，中阴介绍如是行。白亮之日及，光明母之介绍，从上师处得知。之后介绍之法门如是给与。唉玛，于生处中阴不精进，故于梦中中阴自显迷乱。于禅定中阴串习力小，故于临终中阴不解其义。于法性中阴未得稳固，故于有之中阴，此意生身如梦一般显现，自以为原先之身体尚在。身体虽无实物，然根识俱全，故于土地山石虚空无有阻碍而行，所想之处瞬间即至。业善者生于善趣，业恶者生于恶趣，六道何处生，彼处为光所牵引。黑光引至地狱，红光引至饿鬼，蓝光引至旁生，黄光引至人，绿光引至非天，白光引至天。若于诸光中选择，则选择黄色。彼时中阴之显现定会生起。亲属哭喊自己之时，莫生自己已死之念。汝等莫如此行，我未死尚在，如是说时，因无身躯，彼等未见自己，似对自己发怒一般。彼等为何不与我语，如是想。

【英语翻译】
May you be transferred vastly into space! For the lowest faculties, may you be transferred vastly into the blissful realm of the manifested body, in a state free from clinging to awareness! May all three faculties, the highest, intermediate, and lowest, be guided to the realm of the Buddhas in an instant! From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis: The oral instructions on the guidance of transferring the nature of mind, awareness, emptiness, and clarity into space, this is the twenty-second Dharma teaching! May it meet with one who is fortunate and has karma! Treasure seal! Hidden seal! Concealed seal! Profound seal! Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！Seal, seal, seal! Khatam! The treasure revealer Ma Kunga Bum brought forth the yellow scroll from the crystal cave of light in Ser Yang Dzong, which was copied from Yang Tsa. Auspicious and complete. From the Great Perfection Mother Tantra,
The Secret Path of the Dakinis: The instructional text on introducing the Bardo is present. Homage to the Guru, Deva, Dakini! The Lama who possesses the samaya, to the disciple who possesses the vessel, of the Mother Tantra Secret Path, the introduction to the Bardo is done as follows. The introduction to the white, bright sun and the luminous mother, is known from the Lama's mouth. Then, the Dharma teaching of the introduction is given as follows. Alas, because of little diligence in the Bardo of the place of birth, one's own appearances are confused in the Bardo of dreams. Because of little familiarity in the Bardo of meditation, the meaning is not understood in the Bardo of dying. Because stability is not attained in the Bardo of Dharmata, in the Bardo of existence, this mind-made body appears like a dream, and one thinks that one's former body is still there. Although the body has no substance, all the senses are complete, so one goes without obstruction through earth, stones, mountains, rocks, and space, and one arrives instantly at the place one thinks of. By doing virtuous deeds, one is born in the higher realms; by doing evil deeds, one is born in the lower realms. Whichever of the six realms one is born in, one is led there by a ray of light. The black light leads to hell, the red light leads to the hungry ghosts, the blue light leads to animals, the yellow light leads to humans, the green light leads to the Asuras, and the white light leads to the gods. If one chooses among those lights,
then choose the yellow one. At that time, the appearance of the Bardo will definitely arise. When the relatives of the deceased cry out to oneself, do not allow the thought that one is dead to arise. Do not do that, all of you! When one says, "I am not dead, I am still here!", because there is no body, they do not see oneself, and it seems as if they are angry at oneself. They think, "Why do they not speak to me?" There,

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
རང་ཡང་ཤི་བ་ཡིན་ནམ་སྙམས་ནས་ཆུ་དང་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་བལྟས་པས༔ བྱད་གཟུགས་མ་བྱུང་བ་དང་ཤི་བར་ངོ་ཤེས་ཏེ༔ དེར་བླ་མའི་ངོ་སྤྲོད་དྲན་ནས༔ ད་ནི་ཉེ་འབྲེལ་དང་ནོར་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཆགས་པར་བྱའོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཡང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ སྙམས་ནས་རིག་པ་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་གོ༔ དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་ནས་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་ལ་སངས་རྒྱའོ༔ དབང་པོ་ཐ་མའི་རབ་སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་གྲོལ་བའོ༔ དབང་པོ་ཐ་མའི་འབྲིང་ནི་དེའི་དུས་སུ་དྲན་པ་བདུན་འགྱུར་གྱིས་གསལ་ཏེ༔ སྐྱབས་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་མི་དྲན་མི་སྲིད༔ ག་རེ་ངས་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཀྱང་མ་དྲན་པར་འདུག༔ འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས་པར་འདུག་སྙམས་ནས༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱས་པས༔ ཡང་
ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས༔ ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་འོད་ཀྱི་ཟེར་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔར་ཟང་ཐལ་སྦྲེལ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཞལ་ནས༔ ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་གཉིས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་གསུང་པ་འབྱུང་ངོ༔ དེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་རང་གི་ཤེས་པ་གཏད་པས༔ ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མེ་ཏོག་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས༔ ལོ་ལྔ་བརྒྱར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནས་བར་དོ་མེད་པར་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་ལ་སངས་རྒྱའོ༔ དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ་དེར་སངས་རྒྱའོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པ་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ་དེར་སངས་རྒྱའོ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པ་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ་དེར་སངས་རྒྱའོ༔ དབུས་ཕྱོགས་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ་དེར་སངས་རྒྱའོ༔ ལར་རང་གང་མོས་པའི་ཞིང་ཁམས་དེར་རིག་པ་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་སངས་རྒྱའོ༔ མོས་པ་བྱས་
པས་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དབང་པོ་ཐ་མའི་ཐ་མ་ཞིག་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལེན་དགོས་པར་བཤད་དེ༔ ཕ་མ་དད་པ་ཅན་གྱི་བུ་ཚའམ༔ བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཅན་གྱི་སྲས་པོའམ༔ ཆོས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ཏེ༔ ལོ་བཅོ་ལྔའམ༔ ཉི་ཤུ་གཉིས་སམ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས

【汉语翻译】
自己也想是否已经死了，于是向水和镜子中观看，没有出现身影，才知道已经死了。在那里忆念起上师的介绍，现在要对亲属和财物全部不执着啊！对本尊神也要像梦幻泡影一样认识啊！想着，将觉性安住在空明之中。在那里智慧的光明生起，向上直断而证悟成佛。根器最下等的上等者于有中阴获得解脱。根器最下等的中等者，在那时七倍增上的忆念变得明晰，皈依等不可能不忆念，怎么我连上师的教言也没有忆念起来呢？光明的光轮也没有认识啊！想着，向上师、空行母五部众以及金刚萨埵祈求皈依，又由法性真实的加持，亲眼见到了佛母空行母五部众以及金刚萨埵的容颜，佛母空行母五部众以及金刚萨埵的心间，向自己的心间以五种颜色的光芒，直断相连，金刚萨埵空行母五部众的口中，说道：『哎！种姓之子，要认识上师的教言和光明的显现啊！』这样的话语出现。在那里，向金刚萨埵以及空行母五部众的心间交付自己的觉性，于东方现喜的刹土中，化生于莲花的茎干上，五百年的时间享用大乘佛法，没有中阴而向上直断证悟成佛。同样，在南方具吉祥的刹土中，宝生佛父佛母安住于彼处证悟成佛。西方莲花庄严刹土中，无量光佛父佛母安住于彼处证悟成佛。北方事业圆满刹土中，不空成就佛父佛母安住于彼处证悟成佛。中央法界刹土中，毗卢遮那佛父佛母安住于彼处证悟成佛。总之，在自己喜欢的刹土中，于觉性空明的状态中证悟成佛。因为发愿的缘故，投生没有怀疑。据说根器最下等的下等者需要受生一次，投生于父母具有信心的儿子，或者上师传承的儿子，或者投生于修行者的种姓中，十五岁，或者二十二岁，或者三十二岁。

【英语翻译】
Thinking to myself, 'Am I dead?' I looked into the water and the mirror, but no reflection appeared, and I knew I was dead. Then I remembered the guru's introduction, 'Now I must not be attached to relatives and possessions!' I must also recognize the yidam deity as being like a dream or illusion!' Thinking this, I placed my awareness in the state of emptiness and clarity. There, the light of wisdom dawned, and I attained enlightenment through the upward breakthrough. The highest of the lowest faculties is liberated in the bardo of existence. The middle of the lowest faculties, at that time, the memory becomes seven times clearer, and it is impossible not to remember taking refuge, etc. 'Why haven't I remembered the guru's instructions? I haven't recognized the mandala of clear light!' Thinking this, I took refuge in the guru, the five classes of dakinis, and Vajrasattva. Then, through the blessing of the truth of reality, I directly saw the faces of the mother dakinis of the five classes and Vajrasattva. From the hearts of the mother dakinis of the five classes and Vajrasattva, rays of light of five colors connected directly to my heart. From the mouths of Vajrasattva and the five classes of dakinis, they said, 'O son of the lineage! Recognize the guru's instructions and the appearance of clear light!' Such words arose. There, entrusting my awareness to the hearts of Vajrasattva and the five classes of dakinis, in the eastern realm of Manifest Joy, I was miraculously born on the stem of a lotus flower. For five hundred years, I enjoyed the Dharma of the Great Vehicle and attained enlightenment through the upward breakthrough without a bardo. Similarly, in the southern realm of Glorious Abundance, I attained enlightenment where Ratnasambhava and his consort reside. In the western realm of Lotus Array, I attained enlightenment where Amitabha and his consort reside. In the northern realm of Perfected Action, I attained enlightenment where Amoghasiddhi and his consort reside. In the central realm of Dharmadhatu, I attained enlightenment where Vairochana and his consort reside. In general, in whatever realm one desires, one attains enlightenment in the state of awareness, emptiness, and clarity. There is no doubt about being born due to aspiration. It is said that the lowest of the lowest faculties must take one more birth, being born as the son of parents with faith, or the son of a guru lineage, or born into the family of practitioners, at the age of fifteen, or twenty-two, or thirty-two.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཆོས་འདི་དང་འཕྲད་ནས༔ ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔའམ༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སམ༔ བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་བར་དོ་མེད་པར་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་ལ་སངས་རྒྱའོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ བར་དོ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་ཉེར་གསུམ་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པ་ལགས་སོ། ༈ །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ འོད་གསལ་སྒྲོན་མ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ འོད་གསལ་སྒྲོན་མ་ལྔའི་ངོ་སྤྲོད་
བྱ་བ་ནི༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་གསུངས་པའི་འོད་གསལ་སྒྲོན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི༔ དེ་ལ་གནས་པ་གཞིའི་སྒྲོན་མ་དང་གཅིག༔ གཞི་རིག་པའི་སྒྲོན་མ་དང་གཉིས༔ འགྱུ་བ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་དང་གསུམ༔ རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་དང་བཞི༔ ནམ་མཁའ་མདངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དང་ལྔའོ༔ དེ་ལ་གནས་པ་གཞིའི་སྒྲོན་མ་ལ༔ བྱང་ཁོག་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན༔ ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོས་ལ༔ ལྷའི་སྙིང་རྩེ་གྱེན་ལ་བསྟན་པ་ནི༔ ལྷ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སོ༔ མིའི་སྙིང་རྩེ་འཕྲེད་ལ་བསྟན་པ་ནི༔ མི་ཤེས་རབ་རྒྱས་པའི་རྟགས་སོ༔ བྱོལ་སོང་ཙིཏྟ་རྩེ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་ནི༔ བྱོལ་སོང་དུད་འགྲོ་བླུན་ཞིང་རྨོངས་པའི་རྟགས་སོ༔ སྙིང་ཟུར་གསུམ་དུ་འདུག་པ་ནི༔ སྐུ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་རྟགས་སོ༔ རྩ་ཆེན་པོ་བཞིས་བརྒྱངས་པ་ནི༔ སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རླུང་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སོ༔ སྙིང་རྩ་བ་དཀར་ལ་རྩེ་མོ་སྨུག་པོར་འདུག་པ་ནི༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པའི་རྟགས་སོ༔ སྙིང་འཕར་ཞིང་ལྡེག་པར་འདུག་པ་ནི༔ རིག་པ་རླུང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་རྟགས་སོ༔ སྙིང་གཞན་བས་གཉན་པར་འདུག་པ་ནི༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞུགས་པའི་རྟགས་སོ༔ འབྱུང་བ་ཁྲག་
མེད་སྟོང་པར་སྣང་བ་ནི༔ ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའི་རྟགས་སོ༔ ད་གཞི་རིག་པའི་སྒྲོན་མ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ གནས་ལུགས་དང་གཅིག༔ འཁྲུལ་ལུགས་དང་གཉིས༔ གྲོལ་ལུགས་དང་གསུམ་མོ༔ དེ་ལ་གནས་ལུགས་ནི༔ རིགས་ལྔ་ཁ་དོག་ལྔ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས

【汉语翻译】
一旦与此法相遇，五十五岁，或六十二岁，或七十七岁时，无需中阴，便可在向上穿透中成佛。大圆满母续空行秘密道用中，中阴引导口诀为第二十三法。愿与具缘有缘者相遇！宝藏印。封印。隐藏印。深印。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。印印印。卡汤。从扎扬宗，由导师玛·衮噶崩从宝藏中取出，并从黄纸扬擦处抄写下来。༈。大圆满母续空行秘密道用中，光明灯五之引导文。那摩 咕噜 德瓦 达吉尼。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी，梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinī，汉语字面意思：顶礼 गुरु  देव ḍाकिनी）。具誓言之上师，为具器之弟子，空行秘密道用之，光明灯五之介绍，所作之事乃：吉祥金刚萨埵与，智慧空行五部所说之光明灯五种为：彼处安住，基之灯与一；基智慧之灯与二；流动道之灯与三；远抛水之灯与四；虚空光彩之灯与五。彼处安住基之灯中，于菩提场欢喜苑中，珍宝心之法中，天之心尖向上指，乃天具神通之相；人之心尖横向指，乃人智慧增长之相；旁生心尖向下指，乃旁生畜生愚昧无知之相；心角三处住，乃三身安住之相；四大脉充满，乃成为命之气支四具足之相；心根白色尖端紫色住，乃觉性空明显现无别住之相；心跳动摇摆住，乃觉性与气无别住之相；心较他坚硬住，乃觉性空明智慧住之相；诸法无血空性显现，乃诸法空性安住之相。现在基智慧之灯有三：安住方式与一；迷乱方式与二；解脱方式与三。彼处安住方式乃：如五部五色般认识

【英语翻译】
Having encountered this Dharma, at the age of fifty-five, or sixty-two, or seventy-seven, without the bardo, one will attain Buddhahood through upward transcendence. From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis, the twenty-third Dharma discourse on the oral instructions for introducing the bardo. May it meet with a fortunate and karmic individual! Treasure seal. Hidden seal. Concealed seal. Profound seal. Samaya. (藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow) Seal, seal, seal. Kha tam. From Drak Yang Dzong, the yellow scroll was brought forth from the treasure by the master Ma Kunga Bum and copied from Yangtsa. ༈. From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis, the instruction manual for the Five Lamps of Clear Light is present. Namo Guru Deva Dakini. (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी，梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinī，汉语字面意思：Homage to the Guru, Deva, Dakini) By the lama who possesses the samaya, for the disciple who is a suitable vessel, from the Secret Path of the Dakinis, the introduction to the Five Lamps of Clear Light, the activity is: The Five Lamps of Clear Light spoken by glorious Vajrasattva and the five classes of wisdom dakinis are: Therein abiding, the Lamp of the Ground is one; the Lamp of Ground Awareness is two; the Lamp of the Moving Path is three; the Lamp of the Far-Reaching Water is four; the Lamp of the Hue of Space is five. Therein, in the Lamp of the Ground of Abiding, in the Joyful Grove of Bodh Gaya, in the Dharma of the Precious Mind, the heart-tip of the gods pointing upwards is a sign that the gods possess clairvoyance; the heart-tip of humans pointing sideways is a sign that human wisdom is increasing; the citta-tip of animals pointing downwards is a sign that animals are foolish and ignorant; the heart residing in three corners is a sign that the three kayas reside; the four great channels being filled is a sign that one possesses the four branches of the life-sustaining wind; the heart's root being white and the tip being purple is a sign that awareness abides indivisibly in emptiness and clarity; the heart beating and pulsating is a sign that awareness abides indivisibly with the wind; the heart being firmer than others is a sign that awareness abides as emptiness, clarity, and wisdom; the elements appearing empty without blood is a sign that all dharmas abide in emptiness. Now, the Lamp of Ground Awareness has three aspects: the way of abiding is one; the way of delusion is two; the way of liberation is three. Therein, the way of abiding is: Understand as if introducing the five families and the five colors.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་ལ་རང་བྱུང་དུ་གནས་སོ༔ དེ་ངོ་མ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རླུང་བཞི་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས༔ འོད་མཐིང་ཁ་རིག་པའི་མདངས་སུ་ངོ་མ་ཤེས་པས་གཏི་མུག་དུད་འགྲོར་འཁྲུལ༔ འོད་དཀར་པོ་རིག་པའི་མདངས་སུ་ངོ་མ་ཤེས་པས༔ ཞེ་སྡང་དམྱལ་བར་འཁྲུལ༔ འོད་སེར་པོ་རིག་པའི་མདངས་སུ་ངོ་མ་ཤེས་པས་ང་རྒྱལ་མིར་འཁྲུལ༔ འོད་དམར་པོ་རིག་པའི་མདངས་སུ་ངོ་མ་ཤེས་པས༔ འདོད་ཆགས་ཡི་དྭགས་སུ་འཁྲུལ༔ འོད་ལྗང་གུ་རིག་པའི་མདངས་སུ་ངོ་མ་ཤེས་པས༔ ཕྲག་དོག་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་འཁྲུལ༔ འོད་སྣ་ཚོགས་རིག་པའི་མདངས་སུ་ངོ་མ་ཤེས་པས༔ ཁོང་ཁྲོ་ལྷར་འཁྲུལ༔ ད་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་བླངས་ནས༔ གྲོལ་ལུགས་ནི་འདི་ལྟར་རོ༔ འོད་མཐིང་ག་རིག་པའི་མདངས་སུ་ངོ་ཤེས་པས༔ གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་ནས༔ དུད་འགྲོའི་མཚན་མ་རང་སར་དག༔ འོད་དཀར་པོ་རིག་པའི་མདངས་
སུ་ངོ་ཤེས་པས༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་ནས༔ དམྱལ་བའི་མཚན་མ་རང་སར་དག༔ འོད་སེར་པོ་རིག་པའི་མདངས་སུ་ངོ་ཤེས་པས༔ ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་ནས༔ མིའི་མཚན་མ་རང་སར་དག༔ འོད་དམར་པོ་རིག་པའི་མདངས་སུ་ངོ་ཤེས་པས༔ འདོད་ཆགས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་ནས༔ ཡི་དྭགས་ཀྱི་མཚན་མ་རང་སར་དག་གོ༔ འོད་ལྗང་གུ་རིག་པའི་མདངས་སུ་ངོ་ཤེས་པས༔ ཕྲག་དོག་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་ནས༔ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མཚན་མ་རང་སར་དག་གོ༔ འོད་སྣ་ཚོགས་རིག་པའི་མདངས་སུ་ངོ་ཤེས་པས༔ ཁོང་ཁྲོ་དག་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་ནས༔ ལྷའི་མཚན་མ་རང་སར་དག་གོ༔ ད་འགྱུ་བ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་ནི༔ སྙིང་ཙིཏྟའི་ནང་ནས་རྩ་གྲོ་སོག་གི་བུག་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་མགྲིན་པའི་ཨོ་སྟོང་ནང་གི་རྒྱུས་པ་ལ་ཞུགས་ནས༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་གི་ཞབས་ནས་ཚུར་ཙང་ཕུག་ལ་གནས་སོ༔ རྩ་དེའི་ནང་ནས་ཡར་རླུང་དང་ཁྲག་གང་ཡང་མི་རྒྱུའོ༔ དེ་ལ་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་ཚོན་སྐུད་སྒྲིལ་བ་ལྟ་བུ༔ གསལ་ལ་དྭངས་པ་གཅིག་འགྱུའོ༔ དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ ད་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ནི༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཟླ་བ་གནས་པ་ལ༔ འོད་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཤར་བ་བཞིན་དུ༔ འདིར་
ཡང་དབྱིངས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་བྱས་པས༔ ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་གནས་ཏེ༔ དེ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་མདངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བཞིན༔ འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་མིག་ལ་ཤར་བའོ༔ ད་ནམ་མཁའ་མདངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ནི༔ བེམ་རིག་བྲལ་བའི་ཚེ་ན་བར་དོའི་སྣང་བ་ལ༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཡང༔ རང་

【汉语翻译】
对于那些（有情）来说，它们自然存在。那些不认识它们的人，跟随成为生命的四种风之后，不认识蓝色光芒为智慧的光彩，错误地认为那是愚痴的畜生；不认识白色光芒为智慧的光彩，错误地认为那是嗔恨的地狱；不认识黄色光芒为智慧的光彩，错误地认为那是傲慢的人；不认识红色光芒为智慧的光彩，错误地认为那是贪欲的饿鬼；不认识绿色光芒为智慧的光彩，错误地认为那是嫉妒的阿修罗；不认识各种光芒为智慧的光彩，错误地认为那是愤怒的天神。现在，通过修持上师的教导，解脱的方式如下：认识蓝色光芒为智慧的光彩，愚痴显现为法界智，畜生的征兆自然消退；认识白色光芒为智慧的光彩，嗔恨显现为明镜智，地狱的征兆自然消退；认识黄色光芒为智慧的光彩，傲慢显现为平等性智，人的征兆自然消退；认识红色光芒为智慧的光彩，贪欲显现为妙观察智，饿鬼的征兆自然清净；认识绿色光芒为智慧的光彩，嫉妒显现为成所作智，阿修罗的征兆自然清净；认识各种光芒为智慧的光彩，愤怒显现为法界智，天神的征兆自然清净。现在，迁转道路的明灯是：从心轮（藏文：ཙིཏྟ，梵文：citta，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）内部，像粗糙管子的孔一样，一个进入喉咙的空腔内的脉络，从脑髓空壳的底部到达（藏文：ཙང་ཕུག་，汉语字面意思：藏普）处。从那个脉络中，既没有气也没有血向上流动。在那里面，如同缠绕的彩线一样，一个空明觉性的智慧自光，清晰而透明地移动。那是智慧的显现。现在，远射之水的明灯是：如同月亮位于天空的中心，光芒显现在大海中一样，在这里，通过介绍空性秘密智慧，法性安住在光明中，那也像是大海光芒的明灯一样，一切光明都显现在眼中。现在，天空光芒的明灯是：在无有物质和觉性的时刻，在中阴的显现中，无论声音、光芒、光线三种显现如何出现，都

【英语翻译】
For those (sentient beings), they naturally exist. Those who do not recognize them, after following the four winds that become life, not recognizing the blue light as the radiance of wisdom, mistakenly believe it to be the ignorance of animals; not recognizing the white light as the radiance of wisdom, mistakenly believe it to be the hatred of hell; not recognizing the yellow light as the radiance of wisdom, mistakenly believe it to be the pride of humans; not recognizing the red light as the radiance of wisdom, mistakenly believe it to be the greed of hungry ghosts; not recognizing the green light as the radiance of wisdom, mistakenly believe it to be the jealousy of Asuras; not recognizing the various lights as the radiance of wisdom, mistakenly believe it to be the anger of gods. Now, by practicing the Guru's instructions, the way to liberation is as follows: Recognizing the blue light as the radiance of wisdom, ignorance arises as the Dharmadhatu wisdom, and the signs of animals naturally subside; recognizing the white light as the radiance of wisdom, hatred arises as the Mirror-like wisdom, and the signs of hell naturally subside; recognizing the yellow light as the radiance of wisdom, pride arises as the Equality wisdom, and the signs of humans naturally subside; recognizing the red light as the radiance of wisdom, greed arises as the Discriminating wisdom, and the signs of hungry ghosts are naturally purified; recognizing the green light as the radiance of wisdom, jealousy arises as the All-Accomplishing wisdom, and the signs of Asuras are naturally purified; recognizing the various lights as the radiance of wisdom, anger arises as the Dharmadhatu wisdom, and the signs of gods are naturally purified. Now, the lamp of transference of the path is: From inside the heart chakra (Tibetan: ཙིཏྟ，梵文：citta，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：heart), like the hole of a rough tube, one enters the channel inside the empty cavity of the throat, from the bottom of the skull's shell to the place of Tsangphuk. From that channel, neither air nor blood flows upwards. In that, like a coiled colored thread, a clear and transparent self-light of empty awareness wisdom moves. That is the appearance of wisdom. Now, the lamp of far-reaching water is: Just as the moon is located in the center of the sky, and light appears in the ocean, here, by introducing the wisdom of emptiness and secrecy, the Dharma nature abides in luminosity, and that is also like the lamp of the ocean's radiance, all luminosity appears in the eyes. Now, the lamp of the sky's radiance is: At the time of separation from matter and awareness, in the appearance of the Bardo, no matter what appearances of sound, light, and rays arise, all

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་མདངས་སུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སྒྲོན་མ་ལྔའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་ཉེར་བཞི་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་ཡང་ཚ་ལས་བཤུས་སོ། ༈ །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སྒྲོན་མ་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ སྒྲོན་མ་དྲུག་གི་གདམས་པ་འདི་ལྟར་སྟོན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
དེ་ལ་གནས་པ་གཞིའི་སྒྲོན་མ་ནི༔ ཐིག་ལེ་གཏམ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ཏེ༔ དཔེ་ཅི་དང་འདྲ་ན༔ འོ་མ་ལ་མར་གྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟར་གནས་སོ༔ ཙིཏྟ་ཤའི་སྒྲོན་མ་ནི༔ ཐིག་ལེ་སྤུངས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ཏེ༔ དཔེ་ཅི་དང་འདྲ་ན༔ འོད་ཁང་ནང་དུ་མར་མེ་བཅུག་པ་ལྟར་གནས་སོ༔ དཀར་འཇམ་རྩའི་སྒྲོན་མ་ནི༔ ཐིག་ལེ་ཞུར་དུ་ཤར་བ་སྟེ༔ དཔེ་ཅི་དང་འདྲ་ན༔ རྒྱ་སྐར་གྱི་བུག་པའི་ནང་ནས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་གནས་སོ༔ རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ནི༔ ཐིག་ལེ་མདངས་སུ་ཤར་བ་སྟེ༔ དཔེ་ཅི་དང་འདྲ་ན༔ ཤར་གྱི་ལ་ཁ་ནས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་གནས་སོ༔ བར་དོ་དུས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ནི༔ ཐིག་ལེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ༔ དཔེ་ཅི་དང་འདྲ་ན༔ སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་ཕྱིས་འཕྲད་པ་ལྟར་གནས་སོ༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་སྒྲོན་མ་ནི༔ ཐིག་ལེ་བཅུད་དུ་སྨིན་པ་སྟེ༔ དཔེ་ཅི་དང་འདྲ་ན༔ སྟོན་གྱི་ལོ་ཏོག་སྨིན་པ་ལྟར་གནས་སོ༔ ད་སྒྲོན་མ་དྲུག་གི་འགྲེལ་པ་ནི་འདི་ལྟར་རོ༔ གནས་པ་གཞིའི་སྒྲོན་མའི་འགྲེལ་པ་ནི༔ འོ་མ་བཞོས་མ་ཐག་དེ་ལ་མར་གྱིས་ཁ་གཏིང་མེད་པར་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ༔ ཐོག་མའི་གཞི་དེས་ཀྱང་ཡ་གི་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མན་ཆད་ནས༔ མ་གི་ན་རཀ་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད༔ འཇག་མའི་སྲིན་བུ་ཚུན་ཆད་དུ་སྙོམས་སྐད་དུ་ཁྱབ་བོ༔ དེ་ལྟར་ལུང་ཡང༔ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་
ཁྱབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ད་ཙིཏྟ་ཤའི་སྒྲོན་མའི་འགྲེལ་པ་ནི༔ འོད་ཁང་ནང་གི་མར་མེ་དེ༔ ཕྱི་ན་མི་གསལ་ནང་ན་གསལ༔ ནང་ན་སལ་ལེ་སིང་ངེ༔ ཡེ་རེ་གནས་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་དེ་ཡང་སྙིང་ཙིཏྟའི་ནང་ན་ཚ

【汉语翻译】
于觉性空明任运之光辉中作介绍。大圆满母续空行秘密道次第中，五灯引导之口诀，第二十四法门。愿与具缘具业者相遇。宝藏印。隐藏印。遮盖印。甚深印。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་མ་ཡ།，समय，samaya，誓言）。印印印。卡汤。从响扬宗（地名）水晶光明洞中，导师玛·衮噶崩取出之黄纸新抄本。大圆满母续空行秘密道次第中，六灯引导文。顶礼上师本尊空行母！具誓言之上师，于具器之弟子，母续秘密道次第之，六灯口诀如是宣说。顶礼普贤佛母智慧空行五尊！

其中，安住基灯者，以明点缄默之态而安住，譬如什么呢？如酥油遍布于牛奶中而安住。心肉灯者，以明点堆积之态而安住，譬如什么呢？如灯置于明室中而安住。洁白柔脉灯者，明点融化而显现，譬如什么呢？如太阳从星宿之孔中升起而安住。远射水灯者，明点光彩而显现，譬如什么呢？如太阳从东方山顶升起而安住。中阴时灯者，明点显现，譬如什么呢？如昔日相识之人与后来相遇而安住。究竟果灯者，明点成熟为精华，譬如什么呢？如秋季庄稼成熟而安住。现在六灯之解释如下：安住基灯之解释是，犹如刚挤出的牛奶中酥油无处不在一样，最初之基也从上面的胜者意念开始，到下面的那若地狱为止，乃至草叶上的虫子都平等遍布。如是经典中也说：善逝心髓遍布一切众生。现在心肉灯之解释是，明室中的灯，外面不明显，里面明显，里面清晰明亮，本来安住一样，身和觉性空明智慧的自性光明也在心识中

【英语翻译】
Introducing the radiance of spontaneously accomplished awareness of emptiness. From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis: The oral instructions on the guidance of the Five Lamps, the twenty-fourth Dharma teaching. May it meet with a fortunate and karmically endowed one. Treasure seal. Hidden seal. Concealed seal. Profound seal. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་མ་ཡ།，समय，samaya，Vow). Seal, seal, seal. Kha Tam. Copied from a fresh yellow scroll unearthed as a treasure by the master Ma Kunga Bum from the Crystal Cave of Clear Light in Drak Yang Dzong. Great Perfection Mother Tantra, Secret Path of the Dakinis: The written instructions on the Six Lamps are presented. Namo Guru Deva Dakini! By the lama who possesses the samaya, to the disciple who is a suitable vessel, the instructions on the Six Lamps of the Mother Tantra Secret Path are taught as follows. I prostrate to Samantabhadri and the five Wisdom Dakinis!

Among them, the Lamp of the Ground of Abiding abides in the manner of a silent bindu, like what? It abides like butter pervading milk. The Lamp of the Heart-Flesh abides in the manner of accumulated bindus, like what? It abides like a lamp placed in a bright room. The Lamp of the White, Soft Vein appears as the bindu melts, like what? It abides like the sun rising from within the holes of the constellations. The Lamp of the Far-Reaching Water appears as the bindu shines forth, like what? It abides like the sun rising from the eastern mountain peak. The Lamp of the Bardo Time appears as the bindu becomes manifest, like what? It abides like meeting someone familiar from the past. The Lamp of the Ultimate Fruit appears as the bindu ripens into essence, like what? It abides like the autumn harvest ripening. Now, the explanation of the Six Lamps is as follows: The explanation of the Lamp of the Ground of Abiding is, just as butter pervades freshly milked milk without any place not covered, so too does the original ground equally pervade from the minds of the victorious ones above to the hells of Naraka below, even to the worms on the blades of grass. As the scripture says: The Sugata-garbha pervades all beings.
Now, the explanation of the Lamp of the Heart-Flesh is, the lamp in the bright room is not visible outside but is visible inside, clear and bright inside, abiding primordially, so too is the self-radiance of the empty, clear wisdom of body and awareness within the heart-mind.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་བུར་ཤིག་གེ་གནས་སོ༔ ཕྱི་ན་མི་གསལ་ནང་ན་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ༔ སལ་ལེ༔ སིང་ངེ༔ ལྷམ་མེ༔ ལྷང་ངེ༔ ལྷན་ནེ་གནས་སོ༔ ད་དཀར་འཇམ་རྩའི་སྒྲོན་མའི་འགྲེལ་པ་ནི༔ ཁང་པའི་ཤར་ལོགས་ཀྱི་བུག་པ་ནས་ཉི་མའི་ཟེར་ཁང་པའི་ནང་དུ་སྐྱ་ཁུར་གྱིས་སླེབས་པ་བཞིན་དུ༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཡེ་ཤེས་དེ༔ སྙིང་གི་ནང་དུ་གནས་ཏེ༔ འགྲོ་བའི་ལམ་རྩ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ཙམ་གྱི་ནང་ནས་ཡར་ལ་ཟང་ཐལ་གྱི་འཆར་བ་ཡིན་ནོ༔ ད་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མའི་འགྲེལ་པ་ནི༔ ཤར་གྱི་ལ་ཁ་ནས་ཉི་མ་ཤར་བས༔ ནུབ་ཀྱི་རི་ལ་ཟང་ཐལ་གྱིས་འཆར་པ་བཞིན་དུ༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཡེ་ཤེས་དེ༔ གནས་པ་སྙིང་གི་ནང་དུ་གནས་པ་ལ༔ ལམ་རྩ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ཙམ་ལ་ཞུགས་ཏེ༔ སྒོ་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ལ་ཐོན་ནས༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལྷུག་པར་ཟང་ཐལ་གྱིས་འཆར༔ སྣང་བ་ཐམས་
ཅད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས༔ འོད་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྔ་དང༔ ཐིག་ལེ་དང་ཐིག་ཕྲན་དུ་བཅས་པ་སལ་ལེ་སིང་ངེ་འཆར་བ་ཡིན༔ དེ་ཡེ་ཤེས་དངོས་ཡིན་ཏེ༔ ད་ལྟའི་ཤེས་པས་མ་བསླད་པ་རིག་པ་སྟོང་གསལ་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཟེར༔ དཔེར་ན་ཞོགས་པ་ལྟ་བུའི་ཉི་མ་ལ་དྲོད་མ་ཐོགས་ན་མདངས་མི་ཡོང་སྟེ༔ ཉི་མ་ཤར་བས་ཐམས་ཅད་དྲོས་པ་བཞིན༔ ཡེ་ཤེས་ཉམས་ལ་ཡོད་དེ་ངོ་མ་ཤེས་པའོ༔ ཉམས་སུ་བླངས་པས་གྲོལ་བའོ༔ ད་བར་དོ་དུས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་འགྲེལ་པ་ནི༔ དཔེར་ན་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་ཕྱིས་ཁྲོམ་ཆེན་པོའི་ཁྲོད་དུ་འཕྲད་ཀྱང་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན༔ དེ་བཞིན་དུ་ད་ལྟ་ངོ་སྤྲད་པས༔ ཕྱི་མ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ལ་རང་སྣང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བའི་དུས་སུ༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ངོ་མི་ཤེས་མི་སྲིད་དོ༔ རང་སར་གྲོལ་བའོ༔ ད་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་སྒྲོན་མའི་འགྲེལ་པ་ནི༔ དཔེར་ན་མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་འབྲས་བུར་རྩལ་རྫོགས་པ་བཞིན་དུ༔ འདིར་ཡང་རང་ངོ་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ ནས་རྡོས་བཏགས་པས་ཕྱེར་སོང་ནས༔ ནས་སུ་མི་ཟློག་པ་བཞིན་དུ༔ འདིར་ཡང་ད་ལྟ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པས༔ ངོ་ཤེས་ཡིད་ཆེས་ཏེ༔ ཕྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་ཤེས་པས༔
འཁོར་བར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང༔ རིག་པ་གསལ་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ངང་ལ་སངས་རྒྱས་པ་འདི་ལས་ལྷག་པའི་ངོ་སྤྲོད་དང༔ སངས་རྒྱས་ལོགས་ན་མེད་དོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སྒྲོན་མ་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གད

【汉语翻译】
嗡，如燃烧的火星般安住。外不显现，内里明亮，没有分别念。显现而无自性。萨列！辛额！拉美！朗额！蓝内安住。现在是白柔脉灯的解释：如同阳光从房屋东侧的孔洞中，带着灰尘进入房屋一样。觉性空明智慧，安住在心中。从像白丝线一样的命脉中，向上通透地显现。现在是远射水灯的解释：如同太阳从东方的山口升起，通透地照亮西方的山一样。觉性空明智慧，安住在心中，进入像白丝线一样的命脉中，到达远射水灯的门口，觉性空明智慧彻底通透地显现。一切显现都是光的自性，身和智慧，五种光色，以及明点和细微明点，萨列辛额地显现。那是真实的智慧，没有被现在的意识所染污的觉性空明。也叫做法性清净的智慧。例如早晨的太阳，如果没有温暖就不会有光彩，如同太阳升起温暖一切一样。智慧就在体验中，只是没有认识到。通过体验就能解脱。现在是中阴时期的灯的解释：例如以前认识的人，后来在人群中相遇也能认出。同样，现在通过介绍，以后在法性中阴，自显现的坛城显现之时，寂静和忿怒的本尊们，以及智慧的空行母们，不可能不认识。在自性中解脱。现在是究竟果位的灯的解释：例如绿色的嫩芽在果实中完全成熟一样。在这里也是，认识自性就能成佛。如同大麦被磨成面粉，无法再变回大麦一样。在这里也是，现在通过上师的介绍，认识并相信，以后在法性的中阴，认识自显现的坛城，就不会再轮回，在觉性光明任运自成的状态中成佛，没有比这更殊胜的介绍了，成佛不在别处。大圆满母续空行秘密道中，六灯引导的口诀。

【英语翻译】
Om, it abides like a burning spark. It is not clear on the outside, but clear on the inside, without any conceptualization. Appearances are without inherent existence. Sal-le! Sing-nge! Lham-me! Lhang-nge! Lhan-ne, it abides. Now, the explanation of the white soft channel lamp: Just as sunlight enters a house through a hole on the east side of the house, carrying dust with it. That awareness, empty and clear wisdom, abides in the heart. From within the life channel, which is like a white silk thread, it arises upwards, completely unobstructed. Now, the explanation of the far-reaching water lamp: Just as the sun rises from the eastern mountain pass, shining completely through the western mountain. That awareness, empty and clear wisdom, abides within the heart. Entering the life channel, which is like a white silk thread, it reaches the door of the far-reaching water lamp. Awareness, empty and clear wisdom, arises freely and completely unobstructed. All appearances are the nature of light. The body and wisdom, the five colors of light, and bindus and subtle bindus, arise clearly and distinctly, sal-le sing-nge. That is actual wisdom, this awareness, empty and clear, which is not defiled by present consciousness. It is also called the wisdom of the purity of reality. For example, the morning sun, if it does not have warmth, it will not have radiance. Just as the rising sun warms everything. Wisdom is in experience, but it is not recognized. Liberation comes through experience. Now, the explanation of the lamp of the bardo period: For example, if you meet someone you knew before in a large crowd, you will recognize them. Similarly, now that you have been introduced, in the future, in the bardo of reality, when the self-appearing mandala arises, you will certainly recognize the peaceful and wrathful deities and the wisdom dakinis. Liberation in one's own place. Now, the explanation of the lamp of the ultimate result: Just as a green sprout fully matures into fruit. Here too, enlightenment comes from recognizing one's own nature. Just as barley, once ground into flour, cannot be turned back into barley. Here too, now that the lama has introduced it, you recognize and believe it. Later, in the bardo of reality, by recognizing the self-appearing mandala, you will not return to samsara. There is no introduction superior to this enlightenment in the state of awareness, clarity, emptiness, and spontaneous presence. Enlightenment is not separate. From the Secret Path of the Dakini, the Mother Tantra of the Great Perfection: The oral instructions of the six lamps.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཆོས་ཐུན་ཉེར་ལྔ་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་བཤུས་སོ། ༈ །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་སྒོམ་དོན་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་དོན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་སྟོན༔ དེ་ལ་གདམས་པ་ཚིག་གཅིག༔ དགོངས་པ་ཐུན་གཅིག༔ དུས་སྐད་ཅིག༔ སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་གོ༔ དེ་ལ༔ གདམས་པ་ཚིག་གཅིག་ནི་དོན་ངོ་ཤེས་པས་ཆོག༔ དགོངས་པ་ཐུན་གཅིག་ནི་འཆི་ཁར་དྲན་པས་ཆོག༔ དུས་སྐད་ཅིག་ནི་ཆོས་ཉིད་བར་
དོར་རང་ངོ་ཤེས་པས་ཆོག༔ སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ནི་རང་རིག་སྟོང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་ཤེས་པས་ཆོག་གོ༔ ལིང་གིས་སྐྱུར་བ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ༔ ཐིབས་ཀྱིས་འགག་པ་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་སེམས༔ ཏལ་གྱིས་འཆར་བ་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར༔ ཧྲིག་གིས་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ༔ དེ་ཡང༔ སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་ཡིན་པས་གཏོད་པ་ཡིན༔ སེམས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས་འགག་པ་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཡོད་པས་འཆར་བ་ཡིན༔ འབྲས་བུ་རང་ངོ་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ༔ གཞི་ཡེ་སངས་རྒྱས་པས་སྐུ་གསུམ་རང་ལ་གནས་པ༔ ལམ་མངོན་སངས་རྒྱས་པས་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ༔ འབྲས་བུ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པས་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པའོ༔ གཞིའི་སྐུ་གསུམ་རང་ལ་གནས་པའོ༔ ལམ་གདམས་ངག་གིས་ངོ་སྤྲད་པས་གྲོལ་བའོ༔ འབྲས་བུ་རང་ངོ་ཤེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་པའོ༔ གཞི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས༔ ལམ་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་གྱི་སངས་རྒྱས༔ འབྲས་བུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་སོ༔ གཞིའི་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ༔ ལམ་གྱི་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར༔ འབྲས་བུའི་སྐུ་གསུམ་རང་གྲོལ་ལོ༔ གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ན༔ གཞི་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་སྒོམ་དོན་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་ཉེར་དྲུག་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "མས་ཆོས་ཐུན་ཉེར་ལྔ་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་བཤུས་སོ། ༈ །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་སྒོམ་དོན་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་དོན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་སྟོན༔ དེ་ལ་གདམས་པ་ཚིག་གཅིག༔ དགོངས་པ་ཐུན་གཅིག༔ དུས་སྐད་ཅིག༔ སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་གོ༔ དེ་ལ༔ གདམས་པ་ཚིག་གཅིག་ནི་དོན་ངོ་ཤེས་པས་ཆོག༔ དགོངས་པ་ཐུན་གཅིག་ནི་འཆི་ཁར་དྲན་པས་ཆོག༔ དུས་སྐད་ཅིག་ནི་ཆོས་ཉིད་བར་\nདོར་རང་ངོ་ཤེས་པས་ཆོག༔ སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ནི་རང་རིག་སྟོང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་ཤེས་པས་ཆོག་གོ༔ ལིང་གིས་སྐྱུར་བ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ༔ ཐིབས་ཀྱིས་འགག་པ་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་སེམས༔ ཏལ་གྱིས་འཆར་བ་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར༔ ཧྲིག་གིས་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ༔ དེ་ཡང༔ སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་ཡིན་པས་གཏོད་པ་ཡིན༔ སེམས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས་འགག་པ་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཡོད་པས་འཆར་བ་ཡིན༔ འབྲས་བུ་རང་ངོ་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ༔ གཞི་ཡེ་སངས་རྒྱས་པས་སྐུ་གསུམ་རང་ལ་གནས་པ༔ ལམ་མངོན་སངས་རྒྱས་པས་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ༔ འབྲས་བུ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པས་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པའོ༔ གཞིའི་སྐུ་གསུམ་རང་ལ་གནས་པའོ༔ ལམ་གདམས་ངག་གིས་ངོ་སྤྲད་པས་གྲོལ་བའོ༔ འབྲས་བུ་རང་ངོ་ཤེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་པའོ༔ གཞི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས༔ ལམ་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་གྱི་སངས་རྒྱས༔ འབྲས་བུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་སོ༔ གཞིའི་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ༔ ལམ་གྱི་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར༔ འབྲས་བུའི་སྐུ་གསུམ་རང་གྲོལ་ལོ༔ གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ན༔ གཞི་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་\nམཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་སྒོམ་དོན་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་ཉེར་དྲུག་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་ག

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ། ། ༄༅༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་ཁྱད་པར་ལྔ་ནི་འདི་ལྟར་སྟོན༔ དེ་ལ༔ སྟོང་ཉིད་ཁ་ལྟར་གོལ་ཙ་ན༔ གཙོ་བོ་ལྔའི་སྐྱོན་འཛིན་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་དང་གཅིག༔ ཉམས་ལེན་ལ་ཕྱི་བཤོལ་བྱུང་ཙ་ན༔ གཅེས་པ་བཞིའི་སྐུལ་མཁན་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་དང་གཉིས༔ ཡིན་མིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་བྱུང་ཙ་ན༔ མཐའ་ཚིག་བཞི་ལ་འདྲི་ས་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་དང་གསུམ༔
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཞི་ཁྲོལ་ཙ་ན༔ སེམས་ལ་ངོ་སྤྲོད་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་དང་བཞི༔ མཉམ་རྗེས་འགྱུར་ཁྱད་རྟོགས་ཙ་ན༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བའི་ཁྱད་པར་དང་ལྔའོ༔ ད་ཁྱད་པར་ལྔའི་འགྲོལ་འདི་ལ༔ གཙོ་བོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ༔ དེ་གང་ཡིན་ན༔ བསྒོམ་མེད་གོ་བ་རྙེད་ནས་ཀྱང༔ ཡེངས་མེད་དྲན་པ་གཙོ་བོ་ཡིན༔ རང་སེམས་བླ་མར་གོ་ནས་ཀྱང༔ མོས་གུས་དུང་སེམས་གཙོ་བོ་ཡིན༔ བྱར་མེད་ལྷུག་པོ་གོ་ནས་ཀྱང༔ བྱ་བ་ཆོས་སྤྱོད་གཙོ་བོ་ཡིན༔ འགག་མེད་མཐའ་བྲལ་གོ་ནས་ཀྱང༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་ལ་གནས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན༔ བཟང་ངན་གཉིས་མེད་རྟོགས་ནས་ཀྱང༔ རྒྱུ་འབྲས་ལ་འཛེམ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན༔ དེ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོ་ལྔའོ༔ ད་གཅེས་པ་བཞི་ལ་ནི༔ ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་འདོད་པ་ལ༔ ལོང་མེད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་གཅེས་པ་ཡིན༔ ངོ་བོ་རྒྱུན་དུ་བསྲིང་བ་ལ༔ ཉམས་ལེན་ལྔ་པ་གཅེས་པ་ཡིན༔ ཚོགས་དྲུག་བླ་མར་འཆར་བ་ལ༔ རིག་པ་གཅེར་ལྟ་གཅེར་འཇོག་གཅེས་པ་ཡིན༔ རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར་བ་ལ༔ དྲག་པོའི་ཉམས་ལེན་གཅེས་པ་ཡིན༔ དེ་ནི་གཅེས་པ་བཞིའོ༔ ད་ཉམས་ལེན་ལྔ་པ་ནི༔ ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་བླ་མ་བསྒོམ༔ སེམས་ལ་སྒོམ་དང་སྐྱེ་འཆི་
མེད༔ བཟང་ངན་རྣམ་རྟོག་བྱུང་ཙ་ན༔ བྱུང་ས་ལྟོས་ལ་ཕཊ་ཅིག་རྒྱོབ༔ རིག་པ་འཛིན་མེད་ངང་ལ་ཞོག༔ མཉམ་རྗེས་མཚམས་སུ་བསྔོ་བ་བྱ༔ དེ་ནི་ཉམས་ལེན་ལྔ་པ་འོ༔ ད་ཡིན་མིན་ཐེ་ཚོམ་གྱི་འགྲོལ་ནི༔ སྒོམ་མེད་གང་ཡིན་མ་ཤེས་ན༔ སྒོམ་པའི་མཁན་པོ་རྩད་བཅད་པས༔ འགྱུ་བའི་རྣམ་རྟོག་རང་སར་ཡལ༔ མཉམ་བཞག་གང་ཡིན་མ་ཤེས་ན༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་མེད་པ་ཡིས༔ རིག་པ་རང་སར་འཇོག་པ་ཡིན༔ བློ་འདས་གང་ཡིན་མ་ཤེས་ན༔ བློ་བེམ་རིག་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོད༔ རྣམ་རྟ

【汉语翻译】
从光明洞中取出之伏藏黄纸之校对本。 ༄༅༔ 大圆满母续空行秘密道果中，空行母之秘密语三十句之引导文。 顶礼 गुरु देव डाकिनी (藏文，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī，汉语字面意思：上师，天，空行母)！ 具誓言之上师，为具器之弟子，母续秘密道果之，空行秘密语五种差别如是示。 彼中，空性如口张开时，具有五种主要之过失执着的差别为一； 修行上发生拖延时，具有四种珍爱之劝请者的差别为二； 产生是与非之怀疑时，具有可询问四边语之处的差别为三；
开启金刚四句时，具有于心上获得认识的差别为四； 觉悟等持后得之转变差别时，具有于法性穷尽处解脱的差别为五。 现在，此五种差别之解释中，有所谓五种主要者，那是什么呢？ 即使已获得无修之理解，不散乱之正念是主要； 即使已理解自心为上师，信敬爱慕之心是主要； 即使已理解无作任运，作为行持是主要； 即使已理解无碍无边，安住于自性本来清净是主要； 即使已了悟善恶二无，对因果之取舍是主要。 彼等是五种主要者。 现在，对于四种珍爱者： 欲于此生证得佛果，无闲暇之精进是珍爱； 于自性中恒常延续，第五修行是珍爱； 于六聚显现为上师，赤裸觉观赤裸安住是珍爱； 于恶缘显现为助伴，猛厉之修行是珍爱。 彼是四种珍爱者。 现在，第五修行是： 首先发菩提心观上师，心上无修与生灭； 善恶分别念产生时，观其生处念 ཕཊ་ (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 一声； 觉性安住于无执之状态； 于等持后得之间作回向。 彼是第五修行。 现在，是与非之怀疑的解释是： 若不知何为无修，追查修行之堪布，动摇之分别念自灭； 若不知何为等持，于生处去处来处三者皆无中，觉性自安住； 若不知何为超心，断除心识二者之根本； 念

【英语翻译】
This is a copy of the yellow scroll treasure that was brought forth from the cave of clear light. ༄༅༔ From the Secret Path of the Dakini, the Mother Tantra of Dzogchen: Instructions on the Thirty Verses of the Secret Words of the Dakinis. Namo Guru Deva Dakini! The lama who possesses samaya, To the student who is a worthy vessel, Of the Secret Path of the Mother Tantra, The five distinctions of the secret words of the dakinis, I will now explain. In that, When emptiness is like an open mouth, The first distinction is having the fault of clinging to the five main things. When there is procrastination in practice, The second distinction is having the four cherished prompters. When doubt arises about what is or is not, The third distinction is having a place to ask about the four final words.
When the four vajra words are released, The fourth distinction is having recognition dawn in the mind. When the difference between equipoise and post-equipoise is realized, The fifth distinction is being liberated at the exhaustion of dharmata. Now, in this explanation of the five distinctions, There are what are called the five main things. What are they? Even after gaining understanding of no meditation, Unwavering mindfulness is the main thing. Even after understanding one's own mind as the lama, Devotion and loving-kindness are the main things. Even after understanding effortless spontaneity, Action and dharma practice are the main things. Even after understanding unceasing boundlessness, Remaining in the essence of original purity is the main thing. Even after realizing the non-duality of good and bad, Avoiding cause and effect is the main thing. These are the five main things. Now, regarding the four cherished things: To desire enlightenment in this life, Unwavering diligence is cherished. To continuously extend the essence, The fifth practice is cherished. For the six collections to dawn as the lama, Naked seeing and naked abiding of awareness are cherished. For negative circumstances to dawn as helpers, Fierce practice is cherished. These are the four cherished things. Now, the fifth practice is: First, generate bodhicitta and meditate on the lama. In the mind, there is no meditation or birth and death.
When good and bad thoughts arise, Look at where they arise and strike with Phat! Let awareness rest in a state of non-grasping. Dedicate between equipoise and post-equipoise. This is the fifth practice. Now, the explanation of doubt about what is or is not: If you do not know what no meditation is, Investigate the khenpo of meditation, And the moving thoughts will vanish on their own. If you do not know what equipoise is, In the absence of arising, abiding, and going, Awareness rests on its own. If you do not know what is beyond mind, Cut the root of both mind and consciousness; Thought

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ོག་རྩ་བ་ཀུན་ཡང་གཅོད༔ རྩད་གཅོད་ཀྱི་རྩ་བ་གཅོད་པ་ནི༔ ཟབ་པ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་འདྲའོ༔ དེ་ནི་ཡིན་མིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་བཞིའི་འགྲོལ་ཡིན་ནོ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞི་ནི༔ སྐྱེ་མེད་དུ་ཐག་ཆོད༔ ཡེངས་མེད་དུ་རྒྱུན་གཟུང༔ འགག་མེད་དུ་རྩལ་སྦྱོང༔ བློ་འདས་སུ་ལ་བཟླ་འོ༔ དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཞི་ཡིན་ནོ༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་ཐག་ཆོད་གསུམ་ནི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༔ མ་རིག་སེམས་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་པའི་རང་འདོད་གཉིས༔ གཞི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་གཅིག་པར་ཐག་བཅད་དོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་སྟོང་
རྟོགས་པའི་བདེ་བ་དང༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་གོ་བའི་འདོད་པ་གཉིས༔ ལམ་འགག་མེད་ཀྱི་རྩལ་ལ་གཅིག་པར་ཐག་ཆོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟང་ཐལ་དང༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་རྗེས་མེད་གཉིས༔ འབྲས་བུ་གཏད་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་གཅིག་པར་ཐག་གཅོད་དོ༔ དེ་ནི་ཐག་གཅོད་གསུམ་པའོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་ཉམས་ལེན་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་ཉེར་བདུན་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་ཕུག་ནས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་བཤུས་སོ། ༈ །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་དབང་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ ཁྲིད་ཐོན་ནས་གསང་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་གཞི་སྤྱི་དང་
མཐུན་པ་ལ༔ ཕག་མོའི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང༔ མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བསྟོད་བསྐུལ་ལ་སོགས་པ་བྱེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མཐིང༔ ཤར་དཀར༔ ལྷོ་སེར༔ ནུབ་དམར༔ བྱང་ལྗང༔ དེ་བཞིན་དུ༔ དབུས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བུམ་པ་བཞག༔ ཤར་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་དུང་གི་བུམ་པ༔ ལྷོར་གསེར་གྱི་བུམ་པ༔ ནུབ་ཏུ་ཟངས་ཀྱི་བུམ་པ༔ བྱང་དུ་གཡུའི་བུམ་པ་བཞག་གོ༔ དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་བདག་ཏུ་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ༔ ལས་ཀྱི་ཡུམ་གཙང་མ་གཅིག་བྱས་ནས༔ མདུན་བསྐྱེད་ནི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
切断一切根源！切断根源之根源，深奥犹如虚空！这是对有无四种疑惑的解脱。金刚四句是：于无生中决断，于无散乱中持续，于无停滞中勤奋，于超意识中修持。这是金刚四句。空行母的秘密语，三种决断是：三世一切佛的智慧光明，与无明众生的错觉妄想二者，于基空性的状态中，决断为一。三世一切佛的显空
证悟的乐，与一切众生未领悟的欲望二者，于道无碍的勤奋中，决断为一。三世一切佛的显空无别通透，与一切众生的无明无迹二者，于果无执的状态中，决断为一。这是第三种决断。大圆满母续空行秘密道用中，空行母秘密语，修持三十句之引导口诀，第二十七法。愿与具缘业者相遇！宝藏印！封印！隐藏印！深印！萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）印印印！卡唐！（藏文：ཁ་ཐཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khatam，汉语字面意思：完成） 导师玛·衮嘎崩从扬宗谢普取出宝藏，抄写于新黄纸上。༈ 大圆满母续空行秘密道用中，空行母秘密灌顶引导口诀。顶礼上师天尊空行母！具誓言之上师，对具器之弟子，母续秘密道用之，引导之后秘密灌顶者：坛城布置与通常
相同，行持金刚亥母之事业，进行对所有空行母之赞颂祈请等。坛城中央蓝色，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色。如是，中央法生三角之上，放置各种宝瓶。东方白莲之上，放置海螺宝瓶，南方黄金宝瓶，西方铜宝瓶，北方绿松石宝瓶。之后生起次第是：生起金刚亥母与，五部空行母为自身。之后对金刚上师，做一位清净的事业明妃，前方生起是坛城。

【英语翻译】
Cut off all roots! Cutting off the root of the root is like the profound emptiness of the sky! This is the liberation from the four doubts of being and non-being. The four vajra verses are: Decide in the unborn, Sustain in the unscattered, Diligently practice in the unobstructed, Meditate in the beyond-mind. These are the four vajra verses. The secret words of the dakinis, the three decisive points are: The wisdom and knowledge of all Buddhas of the three times, and the delusion and self-desire of ignorant sentient beings, decide as one in the state of the basis of emptiness. The clarity and emptiness of all Buddhas of the three times,
The bliss of realization, and the desires of all sentient beings that are not understood, decide as one in the effort of the unobstructed path. The indivisible and transparent clarity and emptiness of all Buddhas of the three times, and the tracelessness of ignorance of all sentient beings, decide as one in the state of the fruit of non-attachment. This is the third decisive point. From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis, the secret words of the dakinis, the oral instructions for the practice of the thirty verses, the twenty-seventh Dharma discourse. May it meet with a fortunate and karmic person! Treasure seal! Hidden seal! Concealed seal! Profound seal! Samaya! Seal, seal, seal! Khatam! Master Ma Kunga Bumpa extracted the treasure from Yangdzong Shelphuk and copied it from the fresh yellow paper. ༈ From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis, the oral instructions for the secret empowerment of the dakinis are presented. Namo Guru Deva Dakini! The lama who possesses the vows, to the disciple who possesses the vessel, of the Mother Tantra Secret Path, after the instructions, the secret empowerment is bestowed: The mandala arrangement is the same as usual,
Perform the activities of Vajravarahi, and conduct praises and invocations to all the dakinis. The center of the mandala is blue, the east is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green. Likewise, on top of the central Dharma-source triangle, place various vases. On top of the eastern white lotus, place a conch vase, a golden vase in the south, a copper vase in the west, and a turquoise vase in the north. Then the generation stage is: Generate Vajravarahi and, the five classes of dakinis as oneself. Then for the vajra master, make one pure consort of action, the front generation is the mandala.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བཞག༔ བུམ་པའི་ནང་དུ་བདུད་རྩིས་བཀང༔ བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དུ་བསྐྱེད་ལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་གི་སྦྱོར་བ་མཛད་པས༔ བྱང་སེམས་བབས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ༔ དེ་ནས་མེ་གཅོད་དང་བགེགས་སྐྲོད་བྱས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས༔ སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་བཀག་ལ་དམིགས་པ་ཕོག༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཡབ་ཡུམ་
བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་དབང་ཐོབ་ན་གསང་བའི་དབང་ཡིན་པས་ཐོད་པ་མི་འགེབ་པར་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ལ་འགྲོ༔ གང་ཟག་དབང་པོ་འབྲིང་ལ་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ལ་འགྲོའོ༔ ནང་གི་དབང་ཡིན་ནོ༔ གང་ཟག་དབང་པོ་ཐ་མ་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ལ་འགྲོའོ༔ ཕྱིའི་དབང་ཡིན་ནོ༔ འདིར་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ༔ ད་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་བུམ་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ངག་ཏུ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཏི་མུག་རང་སར་དག་པ་ཡིས༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་བརྗོད༔ ཤར་དུ་དུང་གི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཞེ་སྡང་རང་སར་དག་པ་ཡིས༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ལྷོར་གསེར་གྱི་བུམ་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ང་རྒྱལ་རང་སར་དག་པ་ཡིས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་
མེད་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ལོངས་སྐུ་རྒྱས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ནུབ་ཏུ་ཟངས་ཀྱི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འདོད་ཆགས་རང་སར་དག་པ་ཡིས༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ སྤྲུལ་སྐུ་དབང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཧ་རི་ནི་ས༔ བྱང་དུ་གཡུའི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ སྐུ་གསུམ་དྲག་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཤོག་དྲིལ་ལྔའི་དབང་དང༔ སྐུ་ལྔའི་དབང་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཅོད་པན་སྐྱུར༔ གསང་མཚན་བཏགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ངོ་སྤྲད༔ གཏོར་མ་འཕང༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ བསྔོ་བ

【汉语翻译】
在座垫上放置宝瓶，宝瓶中充满甘露，宝瓶上观想智慧上师父母双运，上师父母双运安乐空性的结合，降下菩提心，思维成为无漏的甘露。之后进行灭火和驱逐邪魔，金刚上师父母安坐于法座上，对所有弟子进行誓言禁制和目标指示。之后是灌顶：根器上等的弟子在父母
产生乐受之时，获得红白菩提心的灌顶，因为是秘密灌顶，所以不覆盖头盖骨，前往法身的净土。根器中等的弟子被灌输甘露的灌顶，前往报身的净土，是内灌顶。根器下等的弟子被灌输宝瓶的灌顶，前往化身的净土，是外灌顶。这里进行内外二种灌顶。现在开始实际灌顶：将父母二人的各种宝瓶放在弟子的头顶上，口中念诵这些话：法界智慧坛城中，痴心于自性清净，显空无别任运成，获得不变任运成就灌顶。阿哈日尼萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在东方，将海螺宝瓶放在头顶上，镜智坛城中，嗔恨于自性清净，明空无别任运成，获得法身寂静的灌顶。阿哈日尼萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在南方，将黄金宝瓶放在弟子的头顶上，平等性智坛城中，我慢于自性清净，乐空无别
任运成，获得报身增益的灌顶。阿哈日尼萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在西方，将铜宝瓶放在头顶上，妙观察智坛城中，贪欲于自性清净，明空无别任运成，获得化身权力的灌顶。阿哈日尼萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在北方，将绿松石宝瓶放在头顶上，成所作智坛城中，嫉妒完全清净，声空无别任运成，获得三身猛厉的灌顶。阿哈日尼萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。五种卷轴的灌顶和五身的灌顶从上师处了解。之后抛掷鲜花花环，赐予秘密名称，介绍坛城本尊，抛掷朵玛，诵吉祥颂，回向。

【英语翻译】
Place the vase on the cushion, fill the vase with nectar, and on top of the vase, visualize the wisdom lama in union, the father and mother. As the father and mother engage in the union of bliss and emptiness, imagine that the bodhicitta descends and transforms into uncontaminated nectar. Then, perform the fire cutting and dispel obstacles. The Vajra Master, father and mother, sit on the throne, and impose vows and direct the focus on the assembly of disciples. Then, the empowerment is as follows: For disciples of superior capacity, when the father and mother
generate bliss, receiving the empowerment of white and red bodhicitta is a secret empowerment, so without covering the skull, they go to the pure land of the Dharmakaya. For disciples of middling capacity, by bestowing the nectar empowerment, they go to the pure land of the Sambhogakaya, which is an inner empowerment. For disciples of inferior capacity, bestow the vase empowerment, and they go to the pure land of the Nirmanakaya, which is an outer empowerment. Here, both outer and inner empowerments are to be bestowed. Now, the actual empowerment is as follows: Place the various vases of the father and mother on the crown of the disciples' heads, and verbally recite these words: In the mandala of the wisdom of the Dharmadhatu, may ignorance be purified in its own place, may appearance and emptiness be inseparable and spontaneously accomplished, may you receive the empowerment of unchanging spontaneous accomplishment. Ah Harini Sa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). In the east, place the conch shell vase on the crown of the head, in the mandala of mirror-like wisdom, may hatred be purified in its own place, may awareness and emptiness be inseparable and spontaneously accomplished, may you receive the empowerment of the peaceful Dharmakaya. Ah Harini Sa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). In the south, place the golden vase on the crown of the disciples' heads, in the mandala of equanimity wisdom, may pride be purified in its own place, may bliss and emptiness be inseparable
spontaneously accomplished, may you receive the empowerment of the enriching Sambhogakaya. Ah Harini Sa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). In the west, place the copper vase on the crown of the head, in the mandala of discriminating wisdom, may desire be purified in its own place, may clarity and emptiness be inseparable and spontaneously accomplished, may you receive the empowerment of the power of the Nirmanakaya. Ah Harini Sa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). In the north, place the turquoise vase on the crown of the head, in the mandala of accomplishing wisdom, may jealousy be completely purified, may sound and emptiness be inseparable and spontaneously accomplished, may you receive the empowerment of the wrathful three bodies. Ah Harini Sa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Understand the empowerment of the five scrolls and the empowerment of the five bodies from the lama's mouth. Then, throw the flower garland, bestow the secret name, introduce the mandala deity, throw the torma, recite auspicious verses, and dedicate the merit.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་འདེབས༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་དབང་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་ཉེར་བརྒྱད་པའོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་རྫོགས་སོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔
གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་དྲིན་ཅན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ། །ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་འདིའི་རྒྱབ་ཆོས་ལ་ཤོག་དྲིལ་ལྔ་དང༔ ཨོ་རྒྱན་དང་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་ཐར༔ ཕག་མོ་མངོན་བྱུང༔ གསང་སྔགས་མ་རྒྱུད་གང་ཤེས་བཤད་པར་བྱའོ༔ ཆོས་འདི་ལ་བློ་བཟོ་དང༔ འཕྲི་བསྣན་མ་བྱེད་ཅིག༔ དད་པ་དང་མོས་གུས་ཅན་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ཁྲིད་ཐོབ་ནས་བླ་མ་གསང་བ་དང༔ དམ་ཉམས་ལོག་ལྟ་ཅན་སྐུར་པ་འདེབས་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་ན༔ གཏེར་བདག་སྤྱང་ཞོན་སྤུན་གསུམ་དང༔ ཌཱ་ཀི་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆོད༔ སྙིང་ཁྲག་ཐུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གནས་ཆེན་ཁྱུང་རྫོང་གངས་རར་གྲུབ་ཐོབ་དུང་མཚོ་རས་པ་ལ། བྱ་བཏང་ཉི་མ་རང་གྲོལ་གྱིས་ཞུས་ཤིང་། ཤོག་སེར་ལས་ཀྱང་དེ་དུས་ཕབ་པའོ།། །།
རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས་གཏེར་གྱི་བྱུང་ཁུངས་སྦས་ཚུལ་གསང་བའི་ལོ་རྒྱུས་དང་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་ཁྲིད་གཞུང་ཆེན་མོ། དུང་མཚོ་རས་པ།

【汉语翻译】
以及祈愿来增广。大圆满母续空行秘密道用中，空行之秘密灌顶引导之口诀，第二十八法类。大圆满母续空行秘密道用之引导文完毕。愿与具缘业者相遇。宝藏印。隐藏印。
覆盖印。甚深印。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：समय，samaya，誓言）。印印印。卡汤（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：खट्वाङ्ग，khaṭvāṅga，天杖）。从色扬宗水晶之光明洞穴中，蒙受恩德之母根嘎崩从宝藏中迎请出的黄纸之精要处抄录。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：समय，samaya，誓言）。印印印。此法之辅助法为五张纸卷，以及邬金和措嘉之传记，猪母显现，秘密真言母续所知皆当讲述。对此法不要臆造，不要增减。对具有信心和恭敬心者，与智慧空行母等将现量相见，毫无怀疑。获得引导后，若给予秘密上师，以及破戒邪见者、诽谤者，则宝藏主夏炯三兄弟以及空行母等将断其命，饮其心血。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：समय，samaya，誓言）。印印印。于大圣地琼宗冈拉，成就者敦措热巴处，由苦行者尼玛让卓请问，黄纸亦于彼时抄录。

大圆满母续空行秘密道用中，宝藏之来源、隐藏方式、秘密之历史和秘密之传记引导大论。敦措热巴。

【英语翻译】
and may it be expanded through prayers. From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis: The Oral Instructions on the Secret Empowerment Guidance of the Dakinis, the Twenty-eighth Dharma Lesson. The guidance manual of the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis, is complete. May it meet with a fortunate and karmic individual. Treasure Seal. Hidden Seal.
Covered Seal. Profound Seal. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：समय，samaya，Vow). Seal, Seal, Seal. Khatam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：खट्वाङ्ग，khaṭvāṅga，Khatvanga). Copied from the essence of the yellow scroll unearthed from the treasure by the kind mother Kunga Bum from the clear light cave of Ser Yang Dzong Crystal. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：समय，samaya，Vow). Seal, Seal, Seal. The supporting teachings for this Dharma are five paper rolls, and the biographies of Orgyen and Tso Gyal, the manifestation of the Pig Mother, and whatever is known of the Secret Mantra Mother Tantra should be explained. Do not fabricate or add or subtract from this Dharma. There is no doubt that those with faith and devotion will directly meet with the Wisdom Dakinis and others. After receiving the guidance, if it is given to a secret lama, and those who break vows, have wrong views, and are slanderers, then the treasure owner, the three brothers of Shangshon, and the Dakinis will cut off their lives and drink their heart's blood. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：समय，samaya，Vow). Seal, Seal, Seal. At the great sacred site of Kyongdzong Gangra, it was requested by the ascetic Nyima Rangdrol from the accomplished Duntso Repa, and the yellow paper was also copied at that time.

From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis: The Great Treatise on the Origin of the Treasure, the Method of Concealment, the Secret History, and the Secret Biography Guidance. Duntso Repa.

============================================================

